Немного хороших новостей Этим летом я буду проходить курс в летней лингвистической школе Лейденского университета, посвященный оскско-умбрским языкам. Оскский и умбрский языки — италийские родственники латыни, вымещенные последней в ходе римской экспансии…В комментариях весьма справедливо спросили о конкретных влияниях италийской словесности на латинскую. За этим обратимся к Истории античной литературы Иосифа Тронского: Другой вид сценической игры был заимствован у южных соседей Рима, кампанских осков. Это — ателлана (от имени кампанского городка Atella). Ателлана — небольшая одноактная драма с постоянными карикатурными масками, напоминающая южноиталийскую игру флиаков и импровизировавшаяся по сюжетной канве. Важнейших масок было четыре: обжорливый дурак — Макк (Maccus), чванливый глупец — Буккон (Bucco, от bucca — «щека»), смешной старик — Папп (Pappus) и ученый шарлатан — злой горбун Доссенн (Dossennus, от dorsum — «горб»). Ателлана была фольклорной драмой, разыгрывалась любителями, а не профессиональными актерами и сохраняла даже в более позднее время элементы карнавальной вольности в отношении издевки над отдельными лицами и общественными порядками. У историка Тита Ливия сохранилось сообщение, что в римской долитературной драме большую роль играл музыкальный момент — пение и пляска под звуки флейты; эта особенность римского народного театра была сохранена и впоследствии, при переделке греческих пьес.
accent ambigu
@accent_ambigu
école de françaisканал преподавателя французского языка андрея смольникова @absmolnikov
Похожие каналы
Все →Последние посты

Немного хороших новостейЭтим летом я буду проходить курс в летней лингвистической школе Лейденского университета, посвященный оскско-умбрским языкам. Оскский и умбрский языки — италийские родственники латыни, вымещенные последней в ходе римской экспансии на Апеннинском полуострове. К сожалению, оба языка покрыты мраком из-за скудности текстуальных свидетельств: в случае оскского языка мы располагаем лишь Надписью из Авеллы и более мелкими эпиграфическими свидетельствами, в случае же умбрского самым пространным памятником являются Игувинские таблицы (на фото) объемом около 5.000 слов. Несмотря на это, влияние этих языков на латинский язык и римскую словесность было огромным. Я однажды писал о латинском слове familia (фр. famille). Ряд италийских заимствований можно также пополнить словом bos (фр. bœuf). О влиянии оскской словесности на римскую ярко пишет Михаил Бахтин в работе Из предыстории романного слова:Для литературно-творящего двуязычного сознания (а таким и было сознание литературного римлянина) язык в его целом — свой-родной и свой-чужой — является конкретным стилем, а не отвлеченной лингвистической системой. Восприятие всего языка снизу доверху как стиля — несколько холодное и «овнешняющее» восприятие — было чрезвычайно характерно для литературного римлянина. <...> предметная и экспрессивная прямота латинского литературного слова всегда несколько условна (как бывает условной всякая стилизация). Элемент стилизаторства присущ всем большим прямым жанрам римской литературы, есть он и в таком великом творении римлян, как «Энеида».Но дело не только в этом культурном двуязычии литературного Рима. Для начала римской литературы характерно — триязычие. «Три души» жили в груди Энния. Но три души — три языка-культуры — жили в груди почти всех зачинателей римского литературного слова, всех этих переводчиков-стилизаторов, пришедших в Рим из Нижней Италии, где пересекались рубежи трех языков и культур — греческой, оскской и римской. Нижняя Италия была очагом специфической,

То же самое, но александрином (2)Ударный слог и цезура делят традиционный александрийский стих на два полустиха. Однако в классической поэзии александрин мог превращаться в тетраметр. Например, в Федре Расина:Ariane, ma soeur, de quelle amour blesséeAriane | ma sœur // de quel amour | blesséeАрина, сестра моя, какой любовью раненаяЕщё более фрагментированный и рваный стих мы находим в Беренике:Lisez, ingrat, lisez, et me laissez sortirLisez | ingrat | lisez // et me | laissez | sortirЧитайте, неблагодарный, читайте и позвольте мне уйти Тем не менее, даже внутри тетраметра, цезура остается на своём законном месте после шестого слога. Поэты-романтики нарушат строгие правила поэтики Буало, превращая александрин в триметр. У Виктора Гюго:Il vit un oeil, tout grand ouvert, dans les ténèbresIl vit un œil // tout grand ouvert // dans les ténèbresУзрел он око, широко открытое, во тьмеВ то же время было бы преувеличением сказать, что подобная интерпретация александрийского стиха была полностью чужда классицистической поэзии. В Сурене Корнеля мы читаем:Toujours aimer, toujours souffrir, toujours mourirToujours aimer // toujours souffrir // toujours mourir Всегда любить, всегда страдать, всегда умиратьДаже Буало, быть может и бессознательно, превращает александрин в тристих, вопреки собственным правилам. В четвёртой сатире:La même erreur les fait errer diversementLa même erreur // les fait errer // diversement Одно и то же заблуждение заставляет их по-разному блуждать
Теперь то же самое, но александрином Просодические характеристики языка определяют спектр возможных для него поэтических форм. Французский язык, как мы выяснили раньше, довольно беден ударениями, ведь французское ударение тяготеет к концу ритмической группы…А теперь послушаем. Читает актёр Жак Шарон (Jacques Charon).

Теперь то же самое, но александрином Просодические характеристики языка определяют спектр возможных для него поэтических форм. Французский язык, как мы выяснили раньше, довольно беден ударениями, ведь французское ударение тяготеет к концу ритмической группы, а не падает на каждую лексему. Именно поэтому на французском языке сложно построить ритмически сложный силлабо-тонический стих, подобный классическому русскому стиху.Классическая французская поэзия, в отличие от классической русской силлабо-тонической, — исключительно силлабическая. Иными словами, ритм достигается за счёт равного количества слогов в строке.Рассмотрим конкретный пример — александрийский стих. Александрийский стих состоит из 12 слогов: 12-сложная строка разделяется цезурой на два шестисложных полустиха. Александрийским стихом написано «Поэтическое искусство» Николя Буало. Ниже — фрагмент из первой песни, посвящённый правилам стихосложения...N’offrez rien au lecteur / que ce qui peut lui plair(e).Ayez pour la cadenc(e) / un(e) oreille sévèr(e) :Que toujours dans vos vers / le sens coupant les mots,Suspende l’hémistich(e), / en marque le repos.Gardez qu’une voyell(e) / à courir trop hâté(e)Ne soit d’une voyell(e) / en son chemin heurté(e).Il est un heureux choix / de mots harmonieux,Fuyez des mauvais sons / le concours odieux :Le vers le mieux rempli, / la plus noble pensé(e)Ne peut plair(e) à l’esprit, / quand l’oreill(e) est blessé(e)./ — цезура, (e) — e, не считающееся за полноценный слог.В переводе Э. Л. Линецкой:Своим читателям понравиться старайтесь.О ритме помните, с размера не сбивайтесь;На полустишия делите так ваш стих,Чтоб смысл цезурою подчеркивался в них.Вы приложить должны особое старанье,Чтоб между гласными не допустить зиянья.Созвучные слова сливайте в стройный хор:Нам отвратителен согласных грубый спор.Стихи, где мысли есть, но звуки ухо ранят,Ни слушать, ни читать у нас никто не станет.Буало подчёркивает, что цезура должна делить строку так, чтобы обе её части воспринимались как ри

Bonjour à tous !Ищу учеников в начинающую группу по французскому, время занятий (предварительно) — понедельник-среда 20:30-21:30 по Москве.Группа будет состоять из 4-5 учеников, занятия будут проходить на интерактивной платформе ProgressMe. Программа составлена на основе материалов из современных французских учебников — Édito A1, Défi A1, пособия из серии Progressif. К концу курса, состоящего из 12 юнитов, вы:💋 изучите все базовые времена французского языка🥐 разберётесь в системе французских артиклей ☕️ освоите основные французские предлоги📚 разберётесь в системе французских местоимений🪶 научитесь правильно строить утвердительные, вопросительные и отрицательные предложения📚 освоите разнообразные темы вокабуляра: от семьи, досуга и города до работы и образования🥖 точно не растеряетесь, делая заказ во французской булочной или спрашивая дорогу в Париже Жду вас в личных сообщениях! @absmolnikovНапомню, что отзывы о занятиях со мной можно почитать на Авито. А узнать обо мне больше можно тут.
О французском ударенииЯ постоянно слышу от учеников фразу: «Во французском ударение падает на последний слог слова». На самом деле это не совсем так.В русском языке ударение является лексическим: ударным оказывается определённый слог внутри слова. Более того, в русском языке ударение позволяет различать слова: например, мУка и мукА.Однако не во всех языках с лексическим ударением оно выполняет такую же функцию, как в русском. Например, в армянском языке ударение обычно падает на последний слог. Следовательно, ударение в армянском можно считать лексическим, но при этом оно не обладает смыслоразличительной функцией, как в русском: минимальные пары наподобие мУка — мукА для армянского невозможны. В отличие от армянского, где ударение закреплено за словом, во французском языке ситуация иная. Здесь ударение падает не на последний слог слова, а на последний произносимый слог ритмической группы (или же на предпоследний, если ритмическая группа заканчивается на шва).Каким образом фраза делится на ритмические группы? Это не простой вопрос, однако так или иначе ритмические группы коррелируют со смысловыми фрагментами фразы.Moi / je ne suis pas allé à la fac / parce que j'étais maladeЧто касается меня / я не пошел в университет / потому что болел Французское ударение помогает выделять и разграничивать ритмические группы в потоке речи, оно делит фразу на небольшие смысловые сегменты. Например: Ceux qui savent / leur soufflerontТе, кто знают, им подскажут шёпотомCeux qui savent l’heure / soufflerontТе, кто знают, который час, подскажут шёпотомМногие русскоязычные изучающие французский слишком щедры на ударения. Это связано с переносом логики русского лексического ударения на французскую речь, где акцентуация устроена принципиально иначе.accent ambigu
Французское чувство ритмаЯ долго не мог понять, почему французская поэзия так часто кажется мне монотонной. Однако это связано не с моими личными эстетическими предпочтениями, а со спецификой французского речевого ритма, глубоко отличного от русского.🇫🇷 Французский речевой ритм характеризуется чередованием ритмических групп, в конце которых тон повышается, а финальный слог выделяется ударением и удлиняется.Именно финальные гласные ритмических групп формируют ритмический рисунок французской речи.Как же французы воспринимают ритм других языков?🇬🇧 В английском языке то, что поражает француза, — это энергичная и регулярная повторяемость сильно акцентированных слогов с обилием согласных, которые чередуются со слогами с редуцированными гласными.Такой тип акцентуации напоминает французскому уху манеру речи журналистов или политиков, которые, стремясь подчеркнуть значимость каждого слова, искусственно увеличивают количество ударений. Во французском интернете на эту тему есть немало шуток — например, видео выше.🇯🇵 Ритм, например, японского языка может показаться французу несколько монотонным и хаотичным. Во-первых, в японском отсутствует силовое ударение, сопоставимое с французским. Вместо этого японский язык обладает музыкальным (высотным) ударением, основанным на повышении и понижении тона. Однако такая тональная организация не связана с членением высказывания на смысловые сегменты. Французское же ухо ожидает корреляции между смысловым членением фразы и повышением тона, поэтому японская речь может показаться менее структурированной и даже хаотичной.Во-вторых, в японском языке иначе реализуется долгота гласных. Если во французском языке удлинение гласной в конце ритмической группы служит средством ритмического и интонационного членения высказывания — фактически разбивает фразу на смысловые отрезки, — то в японском языке долгота гласных носит лексический характер. Иными словами, она не связана с мелодикой фразы, а участвует в различении слов и может изменять значение в
От конкретного к абстрактному (2) Выше мы анализировали поведение французского определённого артикля, прибегая к объёму понятия. Сегодня же поговорим о местоимении on. Французское местоимение on восходит к латинскому существительному homo — человек. По…Хотя в латинском языке и не было прямого аналога французского местоимения on, его предшественник, существительное homo, часто употреблялось в весьма похожем неопределённом значении.У Плавта (Pl., Truc., 172):Certe, hercle, quam ueterimus, tam homini optimust amicus Буквально: чем старее, тем лучше человеку другSûrement, plus l’ami qu’on a est ancien, meilleur il estКонечно, клянусь Геркулесом, чем старее друг, который у тебя есть, тем он лучше.У Теренция (Ter., Heaut., 666):Non licet hominem esse saepe ita ut uolt Буквально: человеку часто не позволено вести себя так, как хочетсяBien souvent on ne peut pas se comporter comme on voudrait.Часто нельзя вести себя так, как хочется.У Цезаря (Caes., B.G., 3, 18, 6):Libenter homines id quod uolunt creduntOn croit volontiers ce qu’on désireЛюди вообще охотно верят тому, что они желаютИ, наконец, пример из позднеатичного свода житий святых (Vit., patr., 7, 26, 1):Quomodo potest se homo mortificare ?Буквально: Каким образом человек может себя умерщвлять?Сomment peut-on se mortifier ?Как можно умерщвлять себя?Во всех случаях латинское homo легко передается францзским on.accent ambigu
От конкретного к абстрактному (2)Выше мы анализировали поведение французского определённого артикля, прибегая к объёму понятия. Сегодня же поговорим о местоимении on.Французское местоимение on восходит к латинскому существительному homo — человек.По сути, используя местоимение on, мы делаем референцию к неким неопределенным лицам.on frappe à la porteв дверь стучатМы можем эксплицитно сузить объём понятия, сказав, например:en France on aime le fromageво Франции любят сырОднако объём понятия может сужаться и имплицитно — за счёт контекста. Находясь в ситуации разговора с конкретными людьми, под on начинают подразумеваться именно участники разговора. Поэтому, обращаясь к друзьям, мы можем сказать:on va au cinéma ?мы идём в кино?Референция к говорящим людям усиливается тем фактом, что on — это местоимение. Поэтому здесь начинает работать дейксис: значение выражения частично определяется ситуацией речи и в конкретном акте коммуникации оно легко привязывается к участникам разговора. В результате неопределенное значение люди сужается до вполне конкретного мы.accent ambigu
Bonjour ! Сегодня хочу порекомендовать вам канал👩🎨Катерина — автор канала Багеточная 🇫🇷| Париж и французский, и уже 3 года живёт в столице Франции. 🌟Учится в Сорбонне на биолога, погружается в культуру, язык и всё, что с ними связано.🧫 🔬Летом Катя проходила свой первый стаж — изучала бактерии в лаборатории, а уже этой зимой начала оплачиваемую полугодовую стажировку. 🎉👩🎨Еще в этом году она выиграла стипендию французского правительства. 🌟Оказаться на канале Багеточная — всё равно что ненадолго перенестись в Париж: утренний кофе, булочная за углом, и повсюду слышится французская речь.📥На канале:➡️советы по подготовке к DELF B2 и DALF C1 (с личным опытом, рабочими тактиками и полезными ссылками);➡️лёгкий и живой французский через мемы и смешные видео;➡️посты о жизни в Париже, учёбе в Сорбонне, интеграции и маленьких культурных открытиях;➡️а также про путешествия по Франции и Европе❣️Если вы любите французский или только начинаете его учить — очень советую подписаться. Катя умеет объяснять просто, с теплом и самоиронией. И да, у неё очень уютно🙃
От конкретного к абстрактному (1)Поведение французских определённых артиклей может вводить в ступор: определённый артикль используется как при обозначении абстрактной идеи, так и при ссылке на конкретный, уже упоминавшийся объект.L’homme est mortel Человек смертенL’homme a commandé un caféТот самый мужчина заказал кофеФункционирование определенного артикля можно объяснить через объём понятия.В логике объём понятия — это все объекты, которые под него подпадают. Например, объём понятия chat — множество всех кошек. Используя определённый артикль перед существительным, мы как бы берём весь объём понятия целиком. Таким образом, говоря le chat, мы имеем в виду множество всех кошек.Le chat est un animal indépendant Кошка —независимое животное.Но как это сочетается с употреблением определённого артикля при ссылке на уже заданный, конкретный объект?Дело в том, что объём понятия может сужаться контекстом. Например:Un chat entra dans le jardin. Le chat attrapa le rat. В сад зашла кошка (какая-то, как единичный представитель множества). Кошка (та самая) поймала крысу.В первом предложении мы впервые упоминаем кошку, во втором контекст уже сужен: речь идёт о той самой кошке, о которой говорилось ранее.Или же представьте, что вы стоите с другом у закрытой двери и спрашиваете: у тебя есть ключ? Очевидно, что мы имеем в виду не просто какой-то ключ — от машины или от шкатулки. Контекст сужает объём понятия, поэтому по-французски мы спросим: tu as la clé ?, а не tu as une clé ?Похожая логика действует и в случае с местоимением on, но об этом — в следующем посте.accent ambigu

Французский медиопассив В стандартных грамматиках латинского языка вы обязательно наткнетесь на изящное, но весьма темное определение депонентных глаголов, унаследованное от римских грамматиков. Депонентными называются те глаголы, которые имеют активное значение, но пассивную форму.Обычно латинские глаголы имеют отдельную активную и пассивную форму. Например, хвалить — laudare и быть хвалимым — laudari. Laudo — я хвалю, или же меня хвалят — laudor. Magister puerum laudat (активный залог), puer a magistro laudatur (пассивный) — учитель хвалит мальчика. Отложительные глаголы в свою очередь имеют лишь пассивную форму. Например, egredior — я выхожу, profiscor— я отправляюсь, nascor — я рождаюсь, obliviscor — я забываю. Несмотря на то, что морфологически они являются пассивными, их смысл не сводится лишь к пассиву: семантику отложительных глаголов можно легитимно сравнивать с индоевропейским медиопассивом — залогом, средним между активным и пассивным. В описанных случаях субъект непосредственно заинтересован в совершаемом им действии и в той или иной мере затронут его развитием или последствиями: он выступает одновременно как деятель и как точка приложения действия.Когда я следую — sequor, подражаю — imitor, разговариваю с кем-то — loquor или venor — охочусь, то я проявляю определеную пассивность, позволяя чему-то или кому-то направлять мои действия.Хоть отложительные глаголы и исчезли в романских языках, класс глаголов с подобным значением можно найти во французском языке.Пассивная форма и активное значение — такая формулировка вполне применима к нетранзитивным глаголам, имеющим активную форму в настоящем, но спрягающимся с глаголом être в сложных временах.Фр. sortir / je suis sorti (выходить)Лат. egredior / egressus sumpartir / je suis parti (отправляться)proficiscor / profectus sumnaître / je suis né (рождаться)nascor / natus sumКроме того, многим депонентным и полудепонетным глаголам во французском соответствуют возвратные формы:irascor (сердиться)s’irriteruescor (пи
Le théâtre perdit son antique fureur Поэма "Искусство поэзии" Николя Буало — своеобразный ответ века Людовика веку Августа. Буало, подобно своему римскому предшественнику и учителю, Горацию, разрабатывает собственную эстетическую теорию и формулирует конкретные…

Le théâtre perdit son antique fureurПоэма "Искусство поэзии" Николя Буало — своеобразный ответ века Людовика веку Августа. Буало, подобно своему римскому предшественнику и учителю, Горацию, разрабатывает собственную эстетическую теорию и формулирует конкретные предписания для писателей."Искусство поэзии" Буало становится программным текстом французского классицизма. Однако Буало не ограничивается литературной дидактикой, и порой поэт делает экскурсы в историю литературы. Особенна интересна третья книга, в которой Буало описывает развитие древнегреческой комедии от классической до эллинистической эпохи.С французским текстом можно ознакомиться здесь. Комедия Аристофана груба и предельно актуальна. Аристофан открыто высмеивает своих современников:Прославленный поэт снискал себе почет,Черня достоинства потоком злых острот;Он в «Облаках» своих изобразил Сократа,И гикала толпа, слепа и бесновата.Во "Всадниках" его жертвой становится Клеон. В комедии "Мир" — сторонники войны со Спартой… Однако границы дозволенного сужаются в эпоху эллинистических монархий. Был выпущен указ, который повелелНе называть имен и прекратить наветы.Отныне клеветать уж не могли поэты.Грек эллинистической и римской эпохи, больше не живущий внутри небольшой гражданской общины, проявляет значительно больший интерес к личной жизни и психологии. Это находит выражение в философии (в эпикуреизме, стоицизме и кинизме) и в литературе. Любовные интриги, бытовые истории, отношения родителей и детей — таковы основные темы комедий эпохи эллинизма. На смену конкретным «лицам» приходят абстрактные маски: влюбленный юноша, ворчливый старик, тщеславный воин…Менандр искусно мог нарисовать портрет,Не дав ему при том особенных примет.Смеясь над фатовством и над его уродством,Не оскорблялся фат живым с собою сходством;Скупец, что послужил Менандру образцом,До колик хохотал в театре над скупцом.Именно поздняя греческая комедия адаптируется римскими писателями — прежде всего Плавтом и Теренцием — и становится основой