
Как перевод убивает смыслыУ меня есть вот такая кружка, ей хз сколько лет и на ней известное даосское выражение - "Знаешь меру - всегда счастлив".И вот как только его не переводят. Один из самых распространенных - "Довольствуешься малым - всегда счастлив". И оно вообще переворачивает смысл написанного."Довольствоваться малым" - это ловушка. Второй иероглиф переводится как раз не "малое", а наоборот "полнота", "достаточность".Истинный смысл выражения - Умеешь получать удовольствие от того, что имеешь (состояние полноты) - всегда будешь счастлив. И это вообще не значит, что ты не можешь хотеть большего. "Полнота" у каждого своя. У кого-то успешно закрытая миллиардная сделка, а у кого-то - красивый закат..

