
Что мы проверяем перед тем, как делать перевод документов для брака за границей?Когда клиент пишет:“Мне нужно просто перевести свидетельство. Когда будет готово?”Мы понимаем: сейчас важно не просто взять документ в работу, а сначала внимательно его проверить.Потому что в документах ошибка может стоить не только денег. Она может стоить переноса даты записи, поездки и спокойствия.Что мы смотрим перед переводом?1. Для какой страны готовится документОт страны зависит почти всё: нужен ли апостиль, подойдёт ли нотариальный перевод, потребуется ли консульская легализация, на какой язык переводить документ.2. В каком порядке нужно оформлять документыИногда сначала ставится апостиль, а потом переводится сам документ вместе с апостилем.Если сделать наоборот, перевод может оказаться бесполезным.3. Совпадают ли имена и фамилииМы обращаем внимание на транслитерацию: как имя и фамилия написаны в паспорте, свидетельствах, справках и предыдущих переводах.Одна буква — и у принимающего органа уже могут появиться вопросы.4. Есть ли документы о предыдущем бракеЕсли человек раньше состоял в браке, часто нужны документы о его расторжении. Иногда их спрашивают не сразу, но они могут понадобиться на следующем этапе.5. Есть ли требования от принимающего органаСамый надёжный вариант — когда клиент приносит список требований: от ЗАГСа, муниципалитета, консульства, агентства или другого органа.Тогда мы можем сверить документы с этим списком и подсказать, где есть риски.6. Нужен ли нотариальный перевод именно сейчасКак мы уже писали, иногда человеку нужен не нотариальный перевод, а сначала апостиль.Иногда — консульская легализация.Иногда — перевод уже после легализации.7. Нет ли очевидных ошибок в исходных документахОпечатки, разные варианты написания имени, старые справки, нечитаемые печати, повреждённые документы.Мы не заменяем юриста и не решаем за государственные органы, какие документы у вас примут. Но мы умеем видеть слабые места в документах и помогаем подготовить переводы, апостиль и л











