ЛОЖНЫЙ ОРИЕНТИР В КНИГЕ БРЮСА МЕЦГЕРА - «ТЕКСТОЛОГИЯ НОВОГО ЗАВЕТА»Захаревич ВикторСтатья шаг за шагом, достаточно обоснованно, критикует фундаментальный труд новозаветнего текстолога Брюса Мецгера, защитника школы "критической текстологии", а именно - его книгу "Текстология Нового Завета" [1]. Суть критики в том, что Б.Мецгер, по мнению автора статьи (да и судя по содержанию самой книги Б.Мецгера), последовательно подаёт "критический текст" (издания греческого Нового Завета, обозначенные как Neslte-Aland и UBS) как более надёжный, чем Византийская традиция, и тем самым формирует у читателя предвзятый ориентир против "Textus Receptus". Центральный тезис статьи В.Захаревича: Византийский текст не является поздней и вторичной формой, а связан с ранней церковной средой Антиохии и широкой восточной христианской традицией.Ключевые элементы позиции статьи:* Б.Мецгер и школа Уэсткотта—Хорта представлены как сторонники позднего происхождения Византийского текста, тогда как автор статьи считает это исторически неверным. И доказывает это.* Особое внимание уделено идее Б.Мецгера о том, что "Textus Receptus" якобы просто отражает «поздний сирийский текст», хотя автор статьи защищает его как носителя подлинной и древнейшей церковной традиции.* В качестве примера нечестной подачи Б.Мецгера обсуждается аргумент о Comma Johanneum (спорный в текстологии текст 1Иоан.5:7): автор статьи утверждает, что Б.Мецгер занижает древность этого прочтения, игнорируя более ранние церковные свидетельства.* Ещё один важный мотив — обвинение Б.Мецгера (как защитника "критического текста") в том, что он допускает не только искажения о роли и навыках переписчиков рукописей Нового Завета, но и смысловые искажения, вплоть до подозрения в ошибочности самих библейских авторов.Статья В.Захаревича правильно поднимает вопрос о том, что текстологические выводы нельзя строить только на поздней рукописной статистике, если игнорируется церковная история, цитирование у Отцов Церкви и устойчивость восточной тради
Библейская текстология / Biblical textual criticism
@bible_tci
История и принципы библейской текстологии. Подделки рукописей Нового Завета и их печатных изданий. Nestle-Aland и Textus Receptus - отличие. Принципы перевода. Толкование сложных мест Библии – с точки зрения герменевтики, текстологии и принципов перевода.
Похожие каналы
Все →Последние посты
КРАТКИЙ ОБЗОР ТЕКСТОЛОГИЧЕСКОЙ КРИТИКИ НОВОГО ЗАВЕТА (НЕБОЛЬШИЕ РАЗДЕЛЫ РАЗМЕРОМ С «КУСОЧЕК») (Хоть и краткий обзор, но - 30 страниц (!!!) формата А4)Джон Торс Статья Джона Торса мощно разоблачает мифы и ошибки современной критической текстологии Нового Завета, отстаивая Византийский греческий текст и его издания (типа "Textus Receptus") как истинные. Текстологическая критика Библии эпохи Просвещения (18-19 вв.) и дарвинизм в основе своей строились на недоказанных либеральных парадигмальных предположениях, необходимых для подрыва доверия к Библии. Каноны оценки качества рукописей Нового Завета, разработанные Иоганном Грисбахом, и слепо повторяемые из поколения в поколения последующими критическими текстологами, НЕ БЫЛИ ПОЛУЧЕНЫ В РЕЗУЛЬТАТЕ КАКОГО-ЛИБО ФАКТИЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ ПРИВЫЧЕК ПЕРЕПИСЧИКОВ. Никаких доказательств не было представлено. Как ниже об этом упомянуто, в результате уже современного изучения (конец 20 в. - начало 21 в.) писцовых привычек переписчиков, наиболее распространенной ошибкой является случайное опущение, а не добавление слов в тексте.Ключевые аргументы: ранние папирусы (P66, P75) полны добавлений и ошибок (Royse, Colwell, Head); Codex "B" (Ватиканский) — "текстовый урод" (Hoskier). Современные издания греческого Нового Завета NA/UBS следуют GIGO (ряд александрийских рукописей НЗ были найдены на СВАЛКАХ, где ранние христиане просто выбрасывали их из-за их дефектности - это доказано!).Второе приложение и дополнение в этой статье подтверждают: Burgon, Pickering, Sturz доказывают превосходство Византийского текста над Александрийским.Полностью всю статью с богатой библиографией и ссылками на многие авторитеты в текстологии Нового Завета, читайте или скачивайте здесь в формате PDF, п.21 в "Облаке" или "Гугл-диске" - https://tinyurl.com/2n9kjyfw или https://tinyurl.com/mry2w6xy#переводы_Библии #достоверность_Библии #Библейская_текстология

Почему Библия не упоминает Пирамиды Египетские?Ответ читайте здесь - https://bible-facts.org/2870-pochemu-bibliya-ne-upominaet-piramidy.html#археология

СЛОЖНЫЕ МЕСТА ПИСАНИЯ Колоссянам 1:15 - "...Который есть образ Бога невидимого, РОЖДЕННЫЙ ПРЕЖДЕ всякой твари" (Синодальный Перевод)Павел, противостоя лжеучителям и превозносит Христа, называя Его первенцем во всем, показывая Его истинный статус как Создателя и Спасителя. Фраза «рожденный прежде всякой твари» не совсем точно передает то, что написано на языке оригинала. В современном русском переводе эту фразу перевели более правильно:«Он – видимый образ невидимого Бога, и Он ПРЕВЫШЕ всего творения» Почему это так? Разъяснение читайте в статье "Что означает "рожденный прежде всякой твари"?" - https://bog.com.ua/chto-oznachaet-rozhdennyy-prezhde-vsyakoy-tvari/ У кого не откроется этот сайт, читайте или скачивайте ту же статью в формате PDF, #20 в "Облаке" или "Гугл-диске" - https://tinyurl.com/2n9kjyfw или https://tinyurl.com/mry2w6xy#сложные_места_Писания#ущербность_унитариев#Иисус #Божественность

ПРИЗМА СИННАХЕРИБА(Внебиблейское доказательство: Самый неудобный артефакт для скептиков)https://bible-facts.org/2844-vnebibleyskoe-dokazatelstvo-samyy-neudobnyy-artefakt-dlya-skeptikov.html#достоверность_Библии
⚡️ ПУСТАЯ ГРОБНИЦА — ФАКТ, ОТ КОТОРОГО ТРУДНО ОТМАХНУТЬСЯЕсть одна вещь в истории раннего христианства, которую часто недооценивают. Хотя, если честно, именно она ставит самый неудобный вопрос.Пустая гробница.Иисуса казнили публично. Это не легенда — это исторический факт. Римляне умели казнить. Они не «ошибались» в таких вещах.Его похоронили. Не где-то тайно, а в известной гробнице. Люди знали, где она находится. Это можно было проверить.И вот проходит совсем немного времени — и в том же самом Иерусалиме начинают говорить:«Он воскрес».Если бы вы были на месте властей — римских или иудейских — и хотели бы это всё прекратить… что бы вы сделали?Вам не нужны были бы аргументы. Не нужны дебаты.Просто открыть гробницу и показать тело.И всё. История закончилась бы сразу.Но этого не происходит.Почему?Потому что, как свидетельствуют самые ранние источники, гробница была пуста.И вот что особенно важно:даже противники христиан не утверждали, что тело осталось в гробнице.Они говорили другое:«Его украли»«тело исчезло»«произошла подмена»Они спорят не с тем, пуста ли гробница.Они спорят с тем, почему она пуста.А это принципиально другой уровень дискуссии.В иудейском контексте того времени «воскресение» — это не метафора и не поэтический образ. Это всегда про тело.Если тело в гробнице — никакого воскресения нет.Перед нами не просто религиозное утверждение, а историческая ситуация, которая требует объяснения:👉если тело оставалось в гробнице, его могли предъявить — и движение прекратилось бы сразу;👉если тело было украдено, нужно объяснить, кем, зачем и почему это привело к готовности учеников идти на страдания и смерть;👉если произошла ошибка или путаница, трудно объяснить, почему её не исправили в самом Иерусалиме;Каждая альтернативная версия сталкивается с серьёзными трудностями.И самое главное — почему именно после этих событий ученики, испуганные и разбежавшиеся, вдруг становятся людьми, которые без страха идут на страдания и смерть?История не заканчивается на пустой гробнице.
«НЕТ ДВУХ ОДИНАКОВЫХ РУКОПИСЕЙ НОВОГО ЗАВЕТА» — ПРАВДА ИЛИ МИФ? (ПОВТОРЕНИЕ ПУБЛИКАЦИИ)Барт Эрман популяризировал тезис о том, что все рукописи Нового Завета уникальны и отличаются друг от друга. Доктор Дэниел Уоллес дополняет: число разночтений может достигать 400 000 [2]. Уилбур Н. Пикеринг, доктор философии, сам когда‑то верил в это утверждение. Но, начав личную сверку манускриптов, он пришёл к поразительному выводу: существуют идеальные копии, переданные через века без изменений. Например, для «Филимона» найдено 29 таких рукописей, а ранняя рукопись P52 (125 г. н. э.) полностью соответствует Textus Receptus.В статье Т.Росса "Правда ли, что нет двух абсолютно одинаковых рукописей Нового Завета?" [1]:* конкретные цифры по безупречным рукописям;* примеры из Евангелий, Деяний и Посланий;* значение открытия для библейской науки;* анализ того, как находки Пикеринга меняют картину текстологической критики.Откройте для себя новые факты о сохранности Слова Божьего!ПОЛНОСТЬЮ статью Т.Росса, с подробной библиографией, читайте или скачивайте здесь в формате PDF, п.13 в "Облаке" или "Гугл-диске" - https://tinyurl.com/2n9kjyfw или https://tinyurl.com/mry2w6xyОригинал статьи на английском читайте здесь - https://faithsaves.net/no-nt-manuscripts-same-myth/Библиография:1. Об авторе статьи, Томасе Россе - https://faithsaves.net/thomas-ross/2. * The Barth Ehrman Blog. New Testament Manuscripts: Good News and Bad News (July 18, 2015) – https://ehrmanblog.org/new-testament-manuscripts-good-news-and-bad-news/ * Wallace, Daniel. The Number of Variants https://www.biblicaltraining.org/learn/institute/nt605-textual-criticism/nt605-03-the-number-of-variants (КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНО ФРАГМЕНТА БИБЛИГРАФИИ)#переводы_Библии#достоверность_Библии#Библейская_текстология
МАЛЕНЬКАЯ ПРОПОВЕДЬ... на слова из книги "Руфь", стих 4:15 - "...ибо его (Овида) родила невестка твоя, которая ЛЮБИТ ТЕБЯ, которая для тебя лучше семи сыновей..."Женщины признали любовь Руфи к Ноеминь. Ранее Вооз признал исключительную преданность Руфи советам своей свекрови Ноеминь (3:10*) и благородство (3:11**), но эти женщины восхваляют её за любовь к свекрови: - Будь то сбор колосьев в опасной обстановке, - или принесение домой плодов своего труда, - или согласие с дерзким планом Ноеминь, ...действия Руфи наглядно демонстрируют значение еврейского слова «любовь», (по-еврейски "ахав"). В то время как русское или английское слово «любовь» сегодня обычно понимается прежде всего как эмоциональное выражение («испытывать привязанность»), в еврейской Библии "АХАВ" выражает приверженность завету, проявляющуюся в действиях в интересах другого человека. Хотя Руфь в самом начале истории красноречиво выразила этот вид любви в 1:16–17***, «любовь» проявляется не столько словами, сколько актами милости и заботы, ставя благополучие другого человека выше собственного. ВАЖНО!!! Как никто другой в истории Израиля, Руфь воплотила основополагающий принцип заветной этики нации: «Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим (Втор 6:5) и ближнего твоего, как самого себя» (Лев 19:18).**********СНОСКИ (Цитаты взяты из Синодального Перевода Библии) - * Вооз сказал: благословенна ты от Господа, дочь моя! Это последнее твоё доброе дело сделала ты ещё лучше прежнего, что ты не пошла искать молодых людей, ни бедных, ни богатых** ...итак, дочь моя, не бойся, я сделаю тебе всё, что ты сказала; ибо у всех ворот народа моего знают, что ты женщина добродетельная*** 16 Но Руфь сказала: не принуждай меня оставить тебя и возвратиться от тебя; но куда ты пойдёшь, туда и я пойду, и где ты жить будешь, там и я буду жить; народ твой будет моим народом, и твой Бог — моим Богом; 17 и где ты умрёшь, там и я умру и погребена буду; пусть то и то сделает мне Господь, и ещё больше сделает; смерть одна разл
ПОВТОРЕНИЕ ПУБЛКАЦИИНАПИСАЛ ЛИ ЕВАНГЕЛИСТ МАРК ПОСЛЕДНИЕ 12 СТИХОВ (АУТЕНТИЧНОСТЬ ТЕКСТА МАР.16:9-20)Многие комментаторы книг Нового Завета, переводчики либо издатели современных переводов Библии (либо Библий с комментариями) на русский язык, опираясь на некачественно проведённые и плохо обоснованные фактами (а местами и вовсе ничем не обоснованные) исследования защитников «критического (александрийского)» типа греческого текста Нового Завета [1], отвергают аутентичность текста Мар.16:9-20 и принадлежность его перу евангелиста Марка. Они часто называют этот отрывок «более длинной концовкой» Марка. К примеру, Библия Свидетелей Иеговы «Перевод Нового Мира» даёт всего лишь краткую заметку: «ДЛИННОЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ. В некоторых древних манускриптах (A C D) и переводах (Vg Syc, p) добавлено следующее длинное заключение, которого нет в «א B Sys Arm»… (далее идёт текст с 9 п 20 стихи)». После текста «Длинного заключения» снова приводится заметка и затем «КОРОТКОЕ…» [2]. Так же делают и переводчики «Библии в современном русском переводе под ред. Кулаковых» в сноске к стиху Мар.16:8: «Вероятно, Евангелие по Марку заканчивалось этими словами, или его подлинное окончание оказалось утеряно. В некоторых греч. рукописях сохранились варианты окончания. Они приводятся ниже: краткое и пространное» [3].А вот «Учебная Библия с комментариями Джона Мак-Артура» начинает такое же плохо обоснованное, но обширное пояснение к отрывку Мар.16:9-20 –"ВНЕШНИЕ СВИДЕТЕЛЬСТВА НАВОДЯТ НА МЫСЛЬ, ЧТО ДАННЫЕ СТИХИ НЕ БЫЛИ ПЕРВОНАЧАЛЬНОЙ ЧАСТЬЮ ЕВАНГЕЛИЯ ОТ МАРКА. В ТО ВРЕМЯ, КАК БОЛЬШИНСТВО ГРЕЧЕСКИХ РУКОПИСЕЙ СОДЕРЖИТ ЭТИ СТИХИ, В САМЫХ РАННИХ И САМЫХ НАДЁЖНЫХ ИХ НЕТ... ВНУТРЕННЕЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО ТАКЖЕ ГОВОРИТ НЕ ПОЛЬЗУ АВТОРСТВА МАРКА..." (КОНЕЦ НАЧАЛЬНОЙ ЧАСТИ СТАТЬИ)Полностью всю статью с подробной библиографией, читайте или скачивайте здесь в формате PDF, п.8 в "Облаке" или "Гугл-диске" - https://tinyurl.com/zatxrxk5 или https://tinyurl.com/mpjh6t3c Библиография: 1. Ярким представителем этого типа грече
⚡️«Напоследок послал Сына»: иудейский и текстуальный ключ к Марка 12:6«…имея же ещё одного сына, возлюбленного, напоследок послал и его к ним…» (Марка 12:6)◾️Притча в иудейском контекстеПритча о винограднике (Марка 12:1–12) явно отсылает к Исайе 5:1–7, где:- виноградник символизирует Израиль - хозяин — Бога - виноградари — руководителей народа В пророческой традиции закреплён устойчивый мотив: Бог посылает Своих посланников, однако они отвергаются (ср. Иер. 7:25–26). Притча Иисуса воспроизводит эту известную схему и доводит её до кульминации.Цепочка «слуга → другой → ещё» отражает повторяющийся паттерн отвержения пророков. Однако принципиальный поворот происходит в момент:«имея ещё одного… сына… напоследок послал его»Здесь меняется не количество посланников, а их статус: от слуг к сыну.◾️Для понимания силы этого перехода важно учитывать несколько взаимосвязанных представлений.◾️Принцип представительства (шалиах)В более поздней раввинистической формулировке закреплён принцип:«посланник человека — как сам человек» (Мишна, Берехот 5:5; ср. Кидушин 41б)Хотя эта формула фиксируется позднее, она отражает более широкий семитский принцип представительства. Слуги в притче действуют с авторитетом хозяина, но остаются делегированными фигурами.Согласно Торе (Втор. 21:15–17), сын является законным наследником имущества и статуса отца. Поэтому в притче подчёркивается:«это наследник» (Марка 12:7)◾️Сын выступает не просто представителем, а носителем права на владение.В семитском мышлении сын:- носит имя отца - продолжает род - представляет его в максимально полной форме Таким образом, в рамках притчи:- слуги → делегированное представительство - сын → высшее выражение власти и права Сын представляет хозяина в качественно ином, предельном смысле.◾️Греческий анализ Марка 12:6Греческий текст:ἔτι ἕνα εἶχεν υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτούςἔτι ἕνα («ещё одного»)Подчёркивает, что речь идёт о последнем оставшемся: не об одном из многих равных, а об уникальной ф
Общая апорогетика Библии "Достоверность истории Ноя"https://youtu.be/KpOc7lJRoiM?si=cmbuVDTM2Zgf8nQn#общая_апологетика#достоверность_Библии
ПОВТОРЕНИЕ ПУБЛИКАЦИИ..ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ НА СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ" - ПОМОЩЬ ИЛИ ВРЕД?(КАКИЕ СВОЙСТВА ДОЛЖЕН ИМЕТЬ КАЧЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ ДЛЯ ХРИСТИАНСКОЙ ОБЩИНЫ?) - Ответ на этот вопрос - в статье Уэйна Грудема (Wayne Grudem) ТОЛЬКО НЕКОТОРЫЕ СЛОВА ПИСАНИЯ «ВЫДОХНУТЫ» (вдхоновлены) БОГОМ?I. ВВЕДЕНИЕЯвляется ли перевод Библии духовно и морально «нейтральной» деятельностью, которой следует руководствоваться только светскими лингвистическими теориями о переводе языков в целом? И правда ли, что в переводах Библии нет правильных или неправильных, нет «лучшего» или «худшего», а есть только субъективные предпочтения читателей, которым один перевод «нравится» больше, чем другой? И является ли Библия настолько священной и особенной книгой, что никто никогда не должен критиковать чьи-либо попытки перевести Библию?Или сама Библия может сказать что-то, что имеет отношение к текущим дебатам о том, как следует переводить Библию?В этой главе (1) я буду утверждать, что Библия неоднократно утверждает, что каждое из ее слов (на языках оригинала) является словом, сказанным нам Богом, и поэтому имеет первостепенное значение; и (2) этот факт является веским аргументом в пользу «по сути буквального» (или «дословного») перевода в противоположность «динамическому эквивалентному» (или «мысленному») переводу.Но сначала несколько определений... (КОНЕЦ НАЧАЛЬНОЙ ЧАСТИ СТАТЬИ)Всю статью читайте здесь в формате PDF - (см. под №4) — (а) В "Облаке mail"- https://tinyurl.com/yxff5k83(б) В "Гугл-диске" - https://tinyurl.com/mwmd9wvf#переводы_Библии #достоверность_Библии #Библейская_текстология
Немного общей апологетики Библии - звёзды "говорят" о молодой Вселенной https://youtu.be/eR0bw4WWd-s?si=15rC2DkxxKANwzWY#общая_апологетика#достоверность_Библии
(Окончание предыдущей публикации)БИБЛИОГРАФИЯ 1. Фентон Дж. А. Хорт (1828-1892 гг. жизни) – один из самых известных основоположников теорий современной «критической» текстологии, английский исследователь оригинального текста Нового Завета, который создал и опубликовал (совместно с Брук Фосс Уэсткоттом), очередной текст «критического» греческого Нового Завета. Наиболее влиятельной работой Хорта стала его книга «Введение в Новый Завет в греческом оригинале» (Introduction to the New Testament in the Original Greek, 1882).2. Westcott, B. F. and Hort, F. J. A. Introduction to the New Testament in the Original Greek / New York: Harper and Brothers, 1882, pp.138-139 – https://tinyurl.com/34kcsndhОни находят эту форму текста у таких авторов, как Феодор Мопсуестийский, Василий Великий и Златоуст (там же, стр.91–92, 137–139). 3. * Aland, Kurt and Barbara. The Text of the New Testament An Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism / Wm. B. Eerdmans Publishing Co. Grand Rapids, Michigan, 1989 2-nd ed., p.65-66 – п.16 в Гугл-папке - https://drive.google.com/drive/u/0/folders/1Pf_jcrJ_aQXr28c0r1vrN5a_k6IJRBjJ* Курт Аланд (нем. Kurt Aland; 28 марта 1915 года, Берлин, — 13 апреля 1994 года, Мюнстер) – немецкий евангелический теолог, экзегет, специалист по церковной истории и текстологии Нового Завета. Профессор Вестфальского университета имени Вильгельма в Мюнстере. Деятельность К.Аланда в институте получила всемирную известность в связи с изданием (совместно с Эрвином Нестле) критического греческого текста Нового Завета. Это издание известно под именем «Греческий Новый Завет в редакции Нестле-Аланда» (Novum Testamentum Graece Nestle–Aland), оно выдержало многочисленные переиздания (последнее, 28-е издание вышло в 2012 году). Кроме этого, Аланд издавал и другие труды по новозаветной текстологии.4. * Брюс Мецгер (англ. Bruce Manning Metzger; 9.02.1914, Мидлтаун, Пенсильвания – 13.02.2007, Принстон, Нью-Джерси) – американский библ
ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ДРЕВНОСТИ ВИЗАНТИЙСКОГО ТЕКСТА Уэсткотт и Хорт, английские учёные, одни из самых известных основоположников теорий современной «критической» текстологии в 19 в. [1], считали Византийский («Традиционный» (= Textus Receptus)) тип греческого текста Нового Завета результатом редакции, проведенной в Антиохии в конце III века, о чём они написали в своей книге «Введение в Новый Завет на греческом язык» [2]. Подобного рода мнение выразили в фундаментальном труде «Текст Нового Завета. Введение в критические издания и в теорию и практику современной текстологической критики» Курт и Барбрара Аланды [3]. Брюс Мецгер и Барт Эрман в их совместной книге «Текстология Нового Завета» выразили похожее понимание, а именно – Византийский текст можно найти не ранее IV века, и то, в «зачаточном виде». Окончательная форма Византийского типа текста, по мнению этих двух либеральных учёных, представляет собой «медленно развивающуюся традицию, а не традицию, возникшую сразу в одном месте и в одно время» [4]. Но вовсе неправильно упорствовать во мнении, вопреки всё увеличивающимся свидетельствам, что Византийского текста не существовало до четвертого века. Этот текст является ранним. Он не является богословской реконструкцией или результатом рецензии, то есть не был, как считают сторонники «критического текста», исправлен кем бы то ни было в угоду богословским понятиям церквей более поздних веков. В своей книге «Традиционный текст Святых Евангелий» Джон Уильям Бургон [5] ещё в 19 в. доказал раннюю древность и превосходство Византийского текста над Александрийскими рукописями. В этой книге Д.Бургон привёл патристические цитаты, ранние сирийские переводы и западные тексты, чтобы доказать, что «Традиционный текст» доминировал с самых ранних веков... (КОНЕЦ НАЧАЛЬНОГО ОТРЫВКА СТАТЬИ)ПОЛНОСТЬЮ статью, с библиографией, читайте или скачивайте здесь в формате PDF, п.19 в "Облаке" или "Гугл-диске" - https://cloud.mail.ru/public/ZSbA/6Xm91x8Ad или https://drive.google.com/drive/folders/1