Кинотранс
@cinetrans
Алина, аудиовизуальный переводчик и редактор, полиглот, преподаватель. Рабочие языки — EN, IT, FR, ES, TR.Вещаю о тонкостях локализации кино, закадре, субтитрах и нейросетях в сфере перевода. И о собаконьке.Задать вопрос можно в личку канала.
Похожие каналы
Все →Последние посты
За всеми этими американцами и новой порцией забористых французов, которые плевать хотели на сюжет, я совершенно забыла, что сегодня у моего канала первый день рождения. 🐤Спасибо, что вы тут, я вами всеми очень дорожу! 🤩В комментариях к этому посту можно смело задавать любой вопрос про АВП или про что-то, что вам интересно обо мне (или Тыкве Алиновне), обязательно отвечу. А пока надо сделать вот так:⬇️⬇️⬇️
Американцы в реалити-шоу при каждом эмоциональном всплеске: Oh my god!😒😒😒Аудиовизуальный переводчик, изучив речевой портрет персонажа:Офигеть!Очуметь!Крутота!Хорошо-то как!Мать моя!Ничего себе!Вот это да!Вот это поворот!Вот это я понимаю!Вот это по-нашему!Всё как я люблю!Какие люди!Как тут классно!*десять тыщ усилительных конструкций по контексту**пять тыщ вариантов хвалебных фраз, в которых нет упоминания всуе, "Божечки-кошечки!" для особо экзальтированных случаев*И лишь в самом конце списка, чисто для тех ужасных событий, которые составляют клиффхэнгер:Господи, какой кошмар.

В Петербурге лето сменилось ураганным ветром и дождём, поэтому настроения меланхолические. Расскажите о ваших случаях, когда синдром самозванца помешал в профессиональном плане?У меня таких моментов навалом. 😐🤩 Считала, что у меня не очень высокие результаты экзамена CILS по итальянскому, поэтому не бралась никому помогать с подготовкой, хотя меня просили. А потом увидела ВК даму, которая за ставку х2 от моей готовила к этому экзамену. У неё в папке с регалиями лежал скан сертификата, балл в нём был сильно меньше моего и только уровня В2, выше она не сдавала.С английским такое вообще сплошь и рядом происходит, хотя я обладатель очень высокого балла по экзамену уровня С2 и умею планировать стратегию сдачи.🤩 Во время поисков нынешней работы настолько задолбалась делать бесполезные тестовые задания, что в какой-то момент просто отсеивала хорошие вакансии, если тестовое задание было обязательным условием, а зарплата не указывалась вовсе. При этом неоднократно понимала, что могу сделать этот чёртов тест, но казалось, что раз 50 раз сделала его в молоко, то и в этот раз не справлюсь.Собеседование в нынешнюю компанию посчитала провальным, и когда мне написали "Мы готовы сделать вам оффер", на полном серьёзе посчитала, что меня разыгрывают. Поэтому ответила что-то в духе "Ну сделайте" "Очень рада слышать, буду ждать!".🤩 Каждый раз, как читаю чужую редактуру своего перевода, понимаю, что пора идти мести улицы и обустраивать площадку для жилья под мостом на Чёрной речке. Нашла там прекрасное местечко, знаете ли!🤩 Когда ко мне приходят школьники и студенты с вопросами про АВП, в голове проносится мысль: "Девочка/Мальчик, сходи к взрослым, они лучше разбираются". Хотя взрослая в таких случаях я, и работаю я в АВП едва ли не столько, сколько этим людям лет. 😞 Сеанс группы поддержки объявляю открытым!
Ожидание: коллеги придут и честно расскажут, что происходит.Реальность: "Нам проблемы с налоговой не нужны". 😃Я, в принципе, знаю, что за мной следит тащ майор — сложно не следить за человеком, который за один день может погуглить способы изготовления взрывчатки, спецэффекты от наркотических веществ, "а может ли человек умереть от" и полный ассортимент бальзамирующих жидкостей на российском рынке. Но чтоб за мной следил бдительный налоговый офицер...В общем, я сама всё разнюхала, мне несложно. 🇰🇿 Казахстан:Живёт так, как жили мы до начала военных действий — читай "в параллельной вселенной, где всё работает без ВПН". И есть SWIFT, которого нынче нет у нас.Оплата услуг иностранных поставщиков может производиться несколькими способами — через российские банки (не находящиеся под санкциями), посреднические компании, посредством открытия расчётного счёта в зарубежном банке, через использование криптовалюты или наличных денег.Для компании это очень большой геморрой — искать неподсанкционный банк, открывать какие-то левые счета, нанимать посредников... Проще отказаться от услуг такого подрядчика.Более того, все выплаты ещё и проходят валютный контроль в обоих государствах. Как человек, имевший дело с валютным контролем, будучи ИП, могу сказать, что это синоним словосочетания "конская комиссия". Ситуации, когда тебе переслали жалкие 120 баксов, а ты из них после прохождения контроля получил от силы 70 — реальность. Казахстанские банки опасаются вторичных санкций, поэтому у них действует жёсткий комплаенс на транзакции с Россией.Вердикт: да, крупная студия, особенно если у неё есть зарубежное юрлицо, может сотрудничать с переводчиками из Казахстана. Теоретически. При необходимости. Сами понимаете — ради двух-трёх человек попадать на проверки никто не захочет. Небольшие студии вряд ли захотят так заморачиваться.Свет в конце туннеля: есть посреднические организации, которые ведут документооборот и помогают выплачивать гонорары зарубежным подрядчикам. Некоторые компании рабо
Про вирусы и — внезапно — политические расприРозыгрыш редактуры сезона лето-2026 выиграла Алиса. Она работает с английским, и я в качестве задания выбрала документалку про ковид. Фильм был с парой подвохов:🤩тематика — подача научно-популярная, но терминологию важно соблюдать.🤩язык — все говорили по-английски, но при этом интервью брали у носителей других языков. Они по-английски говорят медленнее, и укладывать речь с долгими паузами может быть сложно.🤩для юных дарований подвохом могут стать долгие монологи дикторов — надо приноровиться ставить тайм-коды и попадать в укладку.Алиса прекрасно справилась с задачей, редактуры потребовали только типичные моменты вроде шипящей строчки или повторов, которые переводчики в основном сами редко замечают — на это и нужна вторая пара глаз. А ещё в одном моменте незаметно для себя самой Алиса выдала крутой флоу — как будто бы персонажи продолжают фразы друг друга. И выглядело это очень органично!А вот терминология сыграла с нами злую шутку. Как назвать SARS-CoV-2? Коронавирусов много, в фильме обсуждаются разные штаммы, и спикерам принципиальна разница. Алиса решила его перевести, записав его как "ТОРС-ков-два". В этом есть две проблемы:🤔 ТОРС — это тяжёлый острый респираторный синдром, а не название вируса. То есть SARS вызывает ТОРС.🤔 ТОРС — ещё и так себе для озвучки, потому что есть омоним.🤔 Дальше в тексте есть упоминания RaTG13 и прочих вирусов — к ним нет официального перевода, только такие вот цифро-буквенные обозначения.Я при работе над фильмом ходила смотреть лекции российских вирусологов и врачей на Ютубчике. Они все называли вирус как есть — "Сарс-ков-два". Поэтому я оставила такой вариант и все остальные вирусы давала транскрипцией, например, "Ар-Эй-Ти-Джи-тринадцать". Алиса тоже оставила RaTG13 в таком виде, но тогда получается нарушение однообразия — одно название переведено, а другое нет. Таких моментов надо избегать.После обсуждения какашек летучих мышей перипетий вирусологии я рекомендовала Алисе запросить

Вышел новый номер Ornament!Посвящён советскому кино. Статьи совершенно замечательные, я уже вовсю читаю. На фото, кроме журнала, видны:🤩 двусторонний постер🎞 наклейки 💌 карточка с цитатой из разряда "как вся моя жизнь" 📜 программка с перечислением фильмов и интересных вопросов к размышлению. Вроде как этот мерч вкладывали только для предзаказа, но сам журнал уже можно заказывать на сайте. Мой горячий рекомендасьон.🔤 Особенно доставил заголовок "Истоки российской чернухи" на странице, края которой украшены пасторальными цветочками.
Коллеги, хочу напомнить, что на канале есть пост для менеджеров, в котором можно оставить свои контакты.Не ахти какой нетворкинг, но менеджеры сюда захаживают совершенно точно, вдруг вам всем повезёт друг с другом. ❤️

Минутка внезапных осознанийБеседую это я вчера с учительницей испанского, и вдруг она произносит что-то непонятное: un diente de león. Переспрашиваю. Мне объясняют по-испански, что это сорняк такой с жёлтыми цветочками, которые потом становятся белыми пушистиками...— Погодите-погодите, — сбиваюсь я на русский. — Одуванчик, что ли?— ¡Sí! — отвечает учительница.— А при чём тут зубы льва?.. И тут мозг такой: МИНУТОЧКУ 🤨А почему, собственно, dandelion? Откуда тут, чёрт дери, лев. И главное! Почему у французов pissenlit — "опИсаться в кровать"? (Хотя позже выяснилось, что и у них есть dent de lion. И именно они нагадили англичанам, у которых в XV веке в ходу было houndes-tooth. Да откуда там зубы?!)Короче, я провела этимологическое расследование. Всем вокруг в невинном одуванчике почему-то видятся зубы льва. Отсюда и название. Итальянцы что-то явно пронюхали и дали ему дополнительное название soffione — буквально "одуванчик", то, что сдувается. Вот честно — жила кучу лет и как-то даже не задумывалась про львов и про сходство с латинским dentis/dens в слове dandelion. 🔤 Ответ на главный вопрос я тоже нашла — французы прознали о мочегонных свойствах одуванчика. Поэтому и обозвали его соответствующе.А если вас эти глубокие мысли в выходной день не потрясли, то могу предложить сыграть в игру "Найди 10 отличий". На одной фотке Тыква Алиновна, на второй — её двоюродный дедуля, с которым я 10 лет прожила душа в душу. Как видите, зубы-льва и в-кровать-надуваны у них вызывают самые тёплые чувства.
Сижу в ночи, слушаю документалку. Туда вставлены кусочки из интервью американцев, дан закадровый перевод. Всё было вполне себе чинно-благородно, местами даже интересно. И тут...Они все словно в неё влюбились! Будто наваждение какое-то! У них словно мозги двинули к югу.
ПМ — и швец, и жнец, и к мелочам придирецЛюбой ПМ в какой-то момент работы настолько преисполняется, что ему этот мир становится абсолютно понятен. Он рад бы искать единения с прекрасным, не выходя за пределы почты и рабочих чатов, но всякие штуки сами его находят.Что мне мешало сегодня утром просто посчитать в файле количество слов и отдать редактору? Пожалуй, только то, что в теме письма были слова "видеоролик" и "сценарий". Поэтому я вчиталась в текст. И обнаружила там в конце слоган на английском. И вот я уже вижу косяк быстрее, чем мой мозг успел что-то осознать. 🤨Самое интересное, что там не было никакой ошибки. Просто сам ролик имел позитивный настрой, мол, вот какие мы зайцы-улыбайцы. А в конце внезапно слоган, который начинается со слова Not. И настолько он выбивается из общего контекста, что у меня заныли все нейронные связи.Выяснилось, что фраза — это слоган. Придумали её на ходу сами заказчики, переводчика не привлекали, носителя-копирайтера тем более. Ведь грамматически всё верно, идея донесена. Вот только глаз она без ножа режет, потому что на английском воспринимается не так, как на русском. 🙄Был немедленно созван переводческий консилиум, накиданы варианты, заказчику отправлен пространный комментарий. Хочется надеяться, что некрасивое Not из позитивного ролика уберут. То ли я наобщалась с носителем, ища крутые формулировки для ПМЭФ, то ли попросту перегрелась, пока решить не могу. Но традиционный вывод делаю — АВП может быть и таким. 🤩
Ночные бдения и "Не пишите мне больше никогда" 👀Как знатная сова, которая может в четыре утра задумчиво править чужой перевод, а в девять бодро отвечать на сообщения коллег с основной работы, я часто сталкиваюсь с тем, что писать людям мне нужно в нерабочее время. И я до сих пор иногда вижу недовольство по этому поводу.Но какое время вообще считать рабочим, если вокруг куча фрилансеров? У кого-то рабочая суббота. Кто-то принципиально не работает по понедельникам и средам. А кого-то вполне себе штатного может не быть на рабочем месте всю первую половину дня, зато в 11 вечера они активно меняют статусы в рабочих задачах и ведут переписку. По-моему, сам концепт рабочего времени претерпел огромные изменения из-за удалёнки и гиперподключённости. Кроме того, далеко не у всех есть рабочие контакты, да и не всегда удобно скакать из аккаунта в аккаунт в течение дня. И вот вроде ты с работы ушёл, а тебе всё равно пишут. А дальше — исключительно личные предпочтения, как мне кажется.У нас на работе есть friendly reminder — что-то типа гайда для новичков по взаимодействию с окружающей действительностью. Одно из правил гласит, что адресат ответит тогда, когда удобно ему. И, по-моему, на этом и можно построить современный этикет сетевого общения. Вот как всё настроено у меня:💬 В комментариях к опросу справедливо отметили, что есть вариант вообще не смотреть в рабочие чаты в нерабочее время, отключив все уведомления. Но я решила проблему радикальнее: у меня вечный режим Do not disturb. Везде. Всегда. Дозвониться мне невозможно, если я этого не захочу. То же касается и сообщений — я сама решаю, когда их читать. Такое правило возникло из-за спам-звонков и слишком активных чатов коллег.💬 Есть несколько контактов, у которых по умолчанию доступ есть всегда. Эти люди могут мне дозвониться и написать в любое время суток, звонок будет со звуком, сообщение придёт с уведомлением. Среди таких контактов — руководство и чаты, куда коллеги приходят со срочными запросами на мой отдел.💬 В важ
А кто это тут так красиво написал?Рылась в залежах файлов на компьютере и нашла какой-то странный отрывок исторической документалки. Открыла, пробежалась глазами, думаю, ничоси, красиво, а что это вообще такое? И режим исправлений включён... Открываю правки и понимаю, что текст наглухо переписан. Мной. И тут до меня дошло — это тестовое задание четырёхлетней давности на редактора закадра.В задании была историческая документалка, которую перевели "в лоб" — тяжёлыми калькированными конструкциями. С точки зрения языка такое править легко, потому что ты просто переписываешь предложения внятным языком будто бы по черновику. С точки зрения укладки и временных затрат — это уже никакая не редактура, а полноценный перевод.И вот что подумалось. Коллеги технические редакторы правят текст послойно. Принцип слоёв каждый редактор подгоняет под себя, но выглядит примерно так:🤩 содержательный слой — редактор смотрит на идею, логику, структуру и аргументацию. На этом этапе правится композиция, переставляются местами предложения и абзацы, задаются вопросы автору касательно противоречий и пробелов в аргументации.🤩 стилистический слой — жестокая драка с канцеляритом, анахронизмами, повторами, пресловутым авторским стилем и общим тоном. Сюда же можно отнести обработку формулировок в соответствии со стайлгайдом.🤩 корректорский слой — пунктуация, орфография, опечатки.А в АВП лично у меня всегда броуновское движение. 😂 Прочитать предложение, поправить в нём логику и ошибки, попереставлять всё местами, понять, что не лезет в укладку, переписать ещё раз, уложить. Пойти дальше, понять, что надо немного переделать предыдущее предложение. И это мы ещё не говорим о фактчекинге: если видео изобилует терминами или топонимами, надо идти к дядюшке Гуглу на поклон. Вроде бы и послойно получается, но как-то слишком хаотично по сравнению с редактурой обычного текста. По крайней мере, у меня.
Неисповедимы пути редакторскиеВ АВП есть непреложное правило "Редактор всегда прав", хотя, конечно, иногда свой перевод можно отстоять. Я, как и мои коллеги, всегда за то, чтобы переводчик приходил с вопросами по фидбеку и обсуждал правки, если считает их неправомерными. И сама я, будучи переводчиком на проекте, не так давно дважды приходила с предложением не трогать текст вообще или исправить по-другому. АВП-редакторы с уважением относятся к чужим переводам, потому что и сами переводят. А переводчики уважают редакторов, понимая, сколько сил и труда может занять приведение сезона в божеский вид. И мне это прямо нравится — нет ни у одной из сторон ощущения, что на том конце кто-то страдает фигнёй и портит шедевр. То ли дело экспертные тексты. На работе наблюдаю за разгорающимся пожаром. ИИ до добра не довёл: эксперты хотели озвучить умные мысли, но выдали натуральный набор слов без единого согласования на пять строчек. И без единого знака препинания. Случись такое в АВП — я на втором-третьем подобном пассаже оштрафовала бы переводчика на всю ставку в свою пользу и переписала весь текст. Но мы не в АВП, а в технической редактуре. Там редактору пришлось пить корвалол, валидол, кетчуп и вносить правки. И когда мы попросили больше так не делать, читать текст после ИИ и стараться присылать его с оформленными мыслями и адекватным членением предложений, то получили лавину недовольства. Из которой следует, что ИИ в разы быстрее и лучше редактора. Что редактор всё портит. А мы все токсики, потому что обязаны эксперту помогать, а не буквы тут править и ныть.Это меня, конечно, расстраивает. Я очень надеюсь, что недалёк тот день, когда люди наконец-то настолько огребут за нейрослоп, что начнут понимать и ценить труд редакторов во всех сферах. Незнание родного языка и применение машины для создания из него набора слов — весьма печальное сочетание, свидетельствующее о неуважении автора к собственному времени и компетентности. Редактор — это вторая пара глаз, человек, который помог