Мы снова в отпуске (im Urlaub), снова во Франции. Иногда по вечерам наслаждаемся костром (das Lagerfeuer) на пляже (am Strand) и шумом моря (das Meeresrauschen). Решил поделиться всеми этими (не)нужностями с вами.Все слова в одном словарике:🔸 der Urlaub - отпуск🔸 das Lagerfeuer - костёр 🔸 der Strand - пляж 🔸 das Meeresrauschen - шум моря@korotko_de
Коротко о немецком
@korotko_de
Всякие короткие (не)нужности о немецком языке, которые, может быть, помогут вам в изучении немецкогоInstagram: https://instagram.com/korotko_deYouTube: https://youtube.com/@korotko_de
Похожие каналы
Все →Последние посты
В недавнем посте про schwarzes Schaf я в качестве русского эквивалента привёл выражение белая ворона. Но, как справедливо заметили в комментариях, у немецкой чёрной овечки совсем другой оттенок - это что-то про паршивую овцу в семье или коллективе (негатив…В комментариях ко второму посту про schwarzes Schaf мне написали:Есть же выражение weißer Rabe. Например, здесь указано, что и человек тоже.Действительно, в словарях есть, а подружка не знает. И тут я засомневался, может только подружка не знает? И решил спросить на Reddit.Оказалось, что почти никто из немцев, участвовавших в дискуссии, это выражение в живой речи не встречал и не использует.Похоже, weißer Rabe (белый ворон) - это такой лингвистический "призрак": в словарях он живёт, а в повседневной жизни - практически нет.Но кто знает, может, теперь кто-то из немцев начнёт его использовать?! :)@korotko_de
В одном меме, опубликованном в @FunnyGerman были изображены три белые овечки на чёрном фоне с чёрными глазками. И ещё две белых точки с подписью к ним: "я". Я ещё подумал, ну ведь и так всё ясно: schwarzes Schaf - чёрная овца. Но когда в комментариях спросили…В недавнем посте про schwarzes Schaf я в качестве русского эквивалента привёл выражение белая ворона.Но, как справедливо заметили в комментариях, у немецкой чёрной овечки совсем другой оттенок - это что-то про паршивую овцу в семье или коллективе (негатив, позор, не такой, как надо).Ну а как же быть с белой вороной? Спросил у подружки, объяснил ей, про что это. Но ей ничего не пришло в голову, кроме как bunter Hund (цветная собака).ИИ предложил der Exot (экзот) Или der Außenseiter (аутсайдер). Но, по ощущениям, все эти выражения не совсем про то.Похоже, идеальной белой вороны в немецком языке нет. Или? 🫣 @korotko_de
Готовил очередной мем для @FunnyGerman и там встретилось слово, которое многие из вас наверняка часто слышали. А может даже использовали. Повод для очередной (не)нужности.Речь об универсальном слове KRASS. Его используют везде, где нужно и не нужно. Используют немцы и не-немцы. Это и "офигеть", и "жесть", и "круто", и "кошмар". Всё зависит от ситуации и интонации!И, наверно, это одно из моих нелюбимых слов в немецком, от которого немного режет слух.А какие немецкие слова не нравятся вам? Присылайте в комментарии :)@korotko_de

Откуда в немецком алфавите буква ß и есть ли у нее заглавная версия? Буква ß, известная как «эсцет» или «шарфес эс» (острое S), встречается только в немецком языке. Ее происхождение связано с лигатурами средневековой немецкой каллиграфии, где сочетания букв «длинной» s (ſ) и z или ſ и s сливались в один символ. Это упрощало написание и делало текст визуально аккуратнее, а основное назначение буквы — обозначение долготы предшествующего гласного. Однако в стандартном алфавите заглавной версии буквы долгое время не существовало. Вместо нее использовалось двойное S (SS). Например, слово Straße (улица) превращалось в STRASSE. Такое правило было принято для упрощения типографики и избежания путаницы. Тем не менее в 2017 году в немецкую орфографию официально ввели заглавную ß — ẞ. Её можно увидеть в официальных документах или паспортах, чтобы сохранять правильное написание имен собственных, например фамилий. Но даже сейчас ее использование крайне редко.
В одном меме, опубликованном в @FunnyGerman были изображены три белые овечки на чёрном фоне с чёрными глазками. И ещё две белых точки с подписью к ним: "я".Я ещё подумал, ну ведь и так всё ясно: schwarzes Schaf - чёрная овца. Но когда в комментариях спросили, в чём же шутка, то обнаружил, что в русском языке для этого используется понятие белая ворона паршивая овца - т.е. человек, негативно выделяющийся (своим поведением или внешним видом) от большинства или на фоне большинства.Решил поделиться этой (не)нужностью с вами.@korotko_de

Случайные немецкие слова 5 / 2026Nur Ausfahrt. Keine Wendemöglichkeit. Bei roter Ampel hier halten! 🔸 die Ausfahrt / die Ausfahrten - выезд, выход🔸 die Wendemöglichkeit / die Wendemöglichkeiten - возможность для разворота🔸 rot - красный🔸 die Ampel / die Ampeln - светофор🔸 hier - здесь, тут🔸 halten / hielt / gehalten - (здесь) остановиться, останавливатьсяПриблизительный переводТолько выезд. Нет возможности для разворота. При красном светофоре остановиться здесь! #RandomGerman@korotko_de
Завтра 1е апреля - день дурака. И говорят, завтра некоторые дураки хотят полностью отключить телеграм в России. У меня есть только одно резервное решение - моя старая-престарая группа ВКонтакте. Думал, не завести ли рассылку? Ведь не отключат же дураки электронную…В комментариях к посту про 1е апреля прислали вот такое выражение:April, April, der macht, was er will. Апрель, апрель, делает, что хочет.Когда на всякий случай гуглил, то нашёл ещё один вариант:April, April, der weiß nicht, was er will.Апрель, апрель, сам не знает, чего он хочет.Оба они про переменчивую погоду в апреле, то солнышко, то дождик. А ещё и снег может пойти. Т.е. день дурака тут не при чём - речь о капризах природы 🔆 🌧️ ❄️ #Deutsch #Немецкий #НемецкийЯзыкЗыЕсли вам кажется, что я уже присылал это сообщение - вам не кажется. Но я его случайно удалил 🫣 @korotko_de

Думал, не завести ли рассылку? Ведь не отключат же дураки электронную почту ... хотя и это не точно. Но пока не решился на этот шаг.После того, как я сам упомянул идею с рассылкой, я подумал: ведь наверняка как-то можно пересылать автоматически посты из телеграма в почтовую рассылку. Оказалось не так всё просто и, может, это идея для стартапа 🤪. Если запустите - дайте знать. А вот что у меня в итоге вышло.Одно решение (не совсем то, но ...) - подписаться на старый добрый RSS. Можно использовать для любого канала. Держите для korotko_de и FunnyGerman. Правда, работает не очень стабильно.Нашёл ещё один вариант (пока только для @korotko_de). Тут пришлось идти окольным путём и оживить свою страничку. Теперь осталось только наполнить её содержанием, последние посты там аж от 2023го года. Но зато я смог настроить автоматическую почтовую рассылку - она вроде как надежнее и выглядит аккуратнее. И ещё там много настроек. Подписывайтесь сами и рассказывайте друзьямК сожалению, не знаю открываются ли моя страничка и форма подписки в России и без VPN. Надеюсь, вы расскажите про это в комментариях.@korotko_de

Случайные немецкие слова 4 / 2026Wir arbeiten hier seit 3 Tagen und 33 Jahren.🔸 arbeiten / arbeitete / gearbeitet - работать🔸 hier - здесь, тут🔸 der Tag / die Tage - день🔸 das Jahr / die Jahre - годПриблизительный переводМы работаем тут (уже) 3 дня и 33 года.Примечания:💡 В переводе на русский seit + промежуток времени остаётся только промежуток времени, как в этом примере💡 А seit + момент времени переводится как начиная с, с какого-то момента времени (seit gestern - со вчерашнего дня) 💡 Я добавил в приблизительный перевод уже в скобках, чтобы подчеркнуть, что процесс ещё идёт#RandomGerman@korotko_de
Обнаружил, что для подписчиков Amazon Prime сейчас в бесплатном прокате необыкновенный фильм Jenseits der Stille - За гранью тишины.Один из первых фильмов на немецком, которые я посмотрел, когда только начал учить немецкий язык. И вот спустя 25 лет с огромным удовольствием посмотрел его вновь и просто не могу не порекомендовать его вам.#рекомендация #фильм@korotko_de
Готовил перевод мема к пасхе, а там используется такое выражение: Eier haben. Замечательный повод поделиться очередной (не)нужностью.Дословно оно означает иметь яйца. И именно это и имеется ввиду на картинке с зайцами с корзинками полными яиц. Ведь в Германии именно пасхальные зайцы (Osterhasen) разносят пасхальные яйца (Ostereier). Но также это и устойчивое, очень вульгарное выражение, означающее иметь смелость, быть решительным.И причём тут яйца и смелость? Имеются в виду мужские яйца, ну и, конечно же, приписываемая смелость их обладателей.Как видите, само выражение отражает дискриминацию и традиционное, уже устаревшее представление о связи храбрости с полом.@korotko_de
Завтра 1е апреля - день дурака. И говорят, завтра некоторые дураки хотят полностью отключить телеграм в России.У меня есть только одно резервное решение - моя старая-престарая группа ВКонтакте. Думал, не завести ли рассылку? Ведь не отключат же дураки электронную почту ... хотя и это не точно. Но пока не решился на этот шаг.Остаётся только надеяться, что большинство из вас либо не в России либо уже установили VPN.Ну и немножко немецкого. Если первоапельская шутка удалась, немцы говорят April, April (дословно, апрель, апрель) как аналог нашего Первое апреля - никому не верю!И да, совсем недавно, узнал из передачи с мышкой про выражение jemanden in den April schicken.Дословно оно переводится как послать кого-то в апрель, а означает разыграть кого-то на 1 апреля.@korotko_de

Случайные немецкие слова 3 / 2026Alle können dabei sein. Egal, wie alt du bist. Egal, ob du schüchtern ist oder nicht. Egal, ob du schon viele deutsche Wörter kennst oder nicht. Kostenlos und ohne Anmeldung.🔸 dabei sein - присутствовать, участвовать🔸 egal - всё равно, неважно🔸 schüchtern - стеснительный, застенчивый🔸 das Wort / die Wörter - слово🔸 kennen / kannte / gekannt - знать 🔸 kostenlos - бесплатно 🔸 ohne - без🔸 die Anmeldung / die Anmeldungen - регистрация, записьПриблизительный переводКаждый может участвовать. Неважно, сколько тебе лет. Неважно, застенчивый ты или нет. Неважно, знаешь ли ты уже много немецких слов или нет. Бесплатно и без регистрации. #RandomGerman@korotko_de
Снова переводим часы – повод поделиться очередной (не)нужностью! ⏰Перевод часов — это по-немецки (die) Zeitumstellung. При переходе на летнее время (die Sommerzeit) в последние выходные марта в ночь с субботы на воскресенье стрелки часов переводят на час вперёд – die Uhr um eine Stunde vorstellen.При переходе на зимнее время (die Winterzeit) в последние выходные октября в ночь с субботы на воскресенье стрелки часов переводят на час назад – die Uhr um eine Stunde zurückstellen.И чтобы не забыть, куда переставлять часы, немцы придумали фразу:👉 Im Frühjahr stellt man die Gartenmöbel vor die Tür, im Herbst zurück in den Schuppen.Весной выносят садовую мебель за дверь, осенью – обратно в сарай.Если вы в Германии, не забудьте перевести часы. @korotko_de