Пока вы сдавали майскую сессию DELF и DALF, я сдавала DELTA Module 1 — это кембриджский экзамен по методике преподавания. По уровню сложности/солидности примерно как DALF C2, но на английском и для преподавателей. Написала экзамен несколько дней назад, результаты будут в конце августа. По результатам пока ничего не буду загадывать. Я даже про подготовку всё это время ничего не писала, потому что много лет назад я где-то вычитала, что наш мозг не отличает «поделиться своими планами» от «действительно эти планы реализовать», и когда окружающие говорят нам «ого, вот это проект, вы такой молодец», мы испытываем такой же приток радости, как собственно от ощущения уже выполненной работы, и в итоге работать больше и не хочется.В подготовку к экзамену я вложила около 160 часов, с второго апреля по второе июня. Готовилась не самостоятельно: я прошла онлайн-интенсив The Distance DELTA от International House London, и это было очень хорошим решением, потому что на интенсиве нам давали не только практические задания, но и самое главное — обратную связь от кембриджских экзаменаторов. Курс сэкономил мне много времени и нервов: если к тем же языковым экзаменам типа CAE/CPE или DELF/DALF можно найти кучу учебников и пробников для самостоятельной подготовки, то материалов для подготовки к DELTA очень мало, не считая блогов тех, кто сам её сдал и теперь к ней готовит. Какими бы ни вышли результаты, я очень рада, что решилась пойти на DELTA. Я стараюсь вкладываться в своё профессиональное развитие каждые 1-2 года: поскольку я работаю сама на себя и у меня нет возможности наблюдать за уроками коллег, мне важно получать обратную связь со стороны, чтобы понимать, что мои навыки преподавания — это не «я художник, я так вижу», и что они хотя бы как-то отвечают высоким стандартам преподавания. В прошлом году я так ездила в Лондон учиться лексическому подходу у Хью Деллара и Эндрю Уокли, и хотя ещё до этого смотрела в сторону DELTA краем глаза, Хью и Эндрю подтолкнули меня в этом направлении
Увидела Париж и не умерла | Французский язык
@marcelprout_fr
Меня зовут Таня Босир и я экзаменатор DELF-DALF в Париже (DALF C2 100/100). А это мой блог, где я пишу о языке и о жизни во Франции так, чтобы было интересно, потому что французский — это не только Попова-Казакова. Больше на: https://boosty.to/marcelprout
Похожие каналы
Все →Последние посты
Принимала сегодня DELF. Кандидату нужно было презентовать монолог на тему «Что важнее: семья или друзья?». После монолога мы перешли к дискуссии:Я: Хорошо, вы считаете, что семья важнее друзей. Но есть ли вещи, которыми вы поделитесь скорее с друзьями, но не с семьёй?Кандидат: Конечно! Например, если речь идёт об убийстве, о кражах, о проблемах с законом, я могу поделиться этим с друзьями, но точно не с мамой. Кандидат был из Нигерии. Поставили ему максимальный балл, на всякий случай (шучу).
Устала, как собака. С восьми утра принимала экзамены, провела три часа в транспорте, а потом пошла в спортзал и суммарно подняла пять тысяч килограмм. После тренировки пошла в раздевалку, и там прямо напротив моего шкафчика уже сидела девушка и тоже переодевалась, разложив содержимое своей сумки по всей скамье. Когда она увидела, что мой шкафчик прямо напротив, она подвинула свои вещи, но я решила её не тревожить, и пошла переодеваться на скамейку подальше. Она: Ah, merci ! (Ой, спасибо!)Я: C'est moi qui vous remercie, vous avez bougé vos affaires pour moi. (Вам спасибо, вы подвинули свои вещи для меня).Технически, в « vous avez bougé vos affaires pour moi » нет грамматических или лексических ошибок, но французы так не говорят. Я тоже так обычно не говорю, но после восьми часов работы, трёх часов транспорта и пяти тысяч килограмм — бывает. Гораздо естественнее было бы сказать vous m'avez fait de la place — вы освободили для меня место.Подметить правильную, но «нефранцузскую» фразу в речи ученика и предложить ему более естественную альтернативу, чтобы подтолкнуть его на уровень выше — обычная техника в преподавании языков, которую я использую буквально на каждом занятии. И вот я сидела, натягивала кроссовки, мысленно поправляла себя на « vous m'avez fait de la place » и чувствовала себя, как собака с мема.
Лучшие озарения случаются во время мытья посуды: только что меня осенило, что в La Belle au bois dormant (Спящая красавица) « dormant » относится не к лесу, а к красавице, а согласования нет, потому что это participe présent. Когда я узнала французское название этой сказки несколько лет назад, меня уже тогда смутило, что во всех знакомых мне языках спит красавица, а во французском почему-то спит лес. Но у меня ещё не было достаточного багажа, чтобы понять, что там просто переставлены слова, и на самом деле название дословно переводится как «Красавица, в лесу спящая». А знаете, почему это озарение наступило именно сегодня? Опять из-за Анки. Сегодня мне нужно было повторить карточку autant que faire se peut/насколько это возможно. Это выражение буквально ломает мне мозг, и каждый раз мне приходится напоминать себе, что его нужно просто выучить как готовую фразу, которая устоялась из старофранцузского, и не пытаться смотреть на неё через призму современного языка. Я решила написать про него пост и стала вспоминать, какие ещё выражения с неожиданным порядком слов я встречала: il faut savoir raison garder, tout de noir vêtu, si problème il y a... А пока мыла посуду, нашёлся ещё один кусочек пазла — la Belle au bois dormant. Вот она, сила прайминга.

Я: Я сейчас скажу тебе фразу по-английски, а ты скажешь мне, где находится этот человек.Муж: Ок.Я: The scientist sat at his bench.Муж: Ну где-где, в лаборатории. Bench — это ведь не только скамейка, но и лабораторный стол.Я: Откуда ты знаешь, что bench — это paillasse?Муж: А ты, откуда ты вообще знаешь слово paillasse? Это я надеялась прочитать мужу лекцию о том, как важно замечать маленькие слова вроде предлогов, потому что они кардинально меняют смысл: если бы учёный сидел на скамейке (базовое значение bench), то было бы скорее on the bench — именно так я почувствовала, что что-то не клеится по контексту, и узнала bench в значении «лабораторный стол». А у мужа просто словарный запас лучше моего...
Сколько раз уже было такое, что Анки напоминает мне о словах именно в тот момент, когда я готова их переосмыслить. Пару недель назад проверяла работу кандидатки на DALF C2 про англицизмы во французском. В досье упоминался Office québécois de la langue française (Квебекское управление французского языка) — это тот самый организм, благодаря которому во французском появились слова вроде divulgâcher (вместо «спойлерить»), pourriel (вместо «спам») или легендарное baladodiffusion (вместо «подкаст»).В комментариях к своей работе кандидатка задумалась: а не иронично ли, что организм, который занимается чистотой французского, сам называется англицизмом «office»? Так мы выяснили, что это совсем не англицизм, а очень даже родное французское слово, которое тянется не из английского, а из латыни. Словом office во французском обозначают всевозможные ведомства, управления и службы. Например, если вы жили во Франции, то наверняка вам пришлось пройти через OFII — Office de l'immigration et de l'intégration, или миграционную службу. И вот я сейчас повторяю свои карточки, всплывает вот эта, и у меня в голове щёлкает: служба бывает не только миграционная, но и церковная. Всё как в русском. Не то чтобы это было каким-то фантастическим открытием, но подобные моменты помогают углубить понимание и ощущение слов. Если раньше эти два значения существовали у меня в голове по отдельности — ну где миграционная служба и где поп с кадилом — то теперь они стали друг к другу ближе.
Смотрели с мужем видео. Когда оно дошло до отрывка ниже, я заметила, что муж нахмурился и явно не совсем понял, что ютьюбер хотел сказать. И это просто потрясающе, потому что дело не в лексике, не в грамматике и не в произношении отдельных слов. Дело в логическом ударении.Даже если вы не говорите по-английски, скорее всего, вы слышите, что ютьюбер выделяет голосом два слова: сначала «ай», и потом «уай». Он произносит их немного громче, немного длиннее, немного выше тоном, чем все остальные слова в предложении. Мы делаем тоже самое в русском: ПОЧЕМУ меня пригласили (с какой целью)? Почему МЕНЯ пригласили (а не кого-то другого)? Но во французском ударение не такое гибкое. Оно всегда падает на конец слова или группы слов, и у французов всего один вариант: «почеМУ меня пригласиЛИ». «Меня» находится в середине этого всего, и французская фонетика устроена так, что его нельзя выделить голосом — это будет неестественно. Если нужно выделить именно «меня», то это делается через грамматику: pourquoi j'ai été invité –> pourquoi c'est moi qui ai été invité. Мы добавили специальную структуру, которая делает так, чтобы «moi/меня» оказалось в конце ритмической группы: раз оно на конце, то вот теперь на него упадёт ударение.Всё-таки как это потрясающе: я воспринимаю на слух то, что не может воспринять мой муж, потому что в моём родном языке логическое ударение есть, а в его — нет. Ну ладно, чтобы было не так детерминистично, можно уточнить, что я занималась фонетикой английского, а мой муж — нет, и если бы он чаще целенаправленно вслушивался и работал над произношением, то он бы тоже всё прекрасно воспринимал. Но всё же...

У большинства изучающих слово grève (f, забастовка) чаще всего ассоциируется с железнодорожниками, но во Франции бастуют все: и железнодорожники, и дворники, и учителя, и врачи — и сотрудники парижской оперы, куда мы с мужем вчера так и не попали. Бастуют против пенсионной реформы: во Франции собираются перенести выход на пенсию с возраста 62 лет до 64-65. Ну да бог с этой оперой, да и до пенсии ещё надо дожить. Посмотрите лучше, какой хороший формальный язык в этом сообщении: nous avons le regret de vous informer ; en raison d'un mouvement de grève ; présenter ses excuses ; achats effectués ; vous n'avez aucune démarche à entreprendre...

Мы с коллегами видели многое в работах кандидатов, и нас сложно удивить. Но рассмешить — легко, особенно когда идёт седьмой час проверок и ты видишь в чьей-то работе:On mange les gumes. И вот сейчас иду по улице и вижу это... Quelqu'un veut des gumes secs ? La tomate, c'est un fruit ou un gume ?P.S. Если вы не владеете французским, то представьте, что иностранец написал что-то вроде: Я думаю о фруктах и о вощах.
На прошлой встрече разговорного клуба мы обсуждали произношение и иностранный акцент. К акценту относятся по-разному: кто-то считает, что нужно стараться стереть свой акцент / gommer son accent, а кто-то считает, что акцент — это ваше наследие, ваша история и буквально часть вас. Я крутила эту мысль в голове и пришла к интересному наблюдению. Когда мы описываем чью-то внешность, нужен определённый артикль. Например: j'ai les cheveux noirs, les yeux bleus et les bras musclés. Почему les? Потому что волосы, глаза и руки — это неотделимая часть меня. Если бы я описывала что-то другое — например, одежду — я могла бы сказать, что j'ai un t-shirt noir или что je porte un jean bleu. Футболку и джинсы я снять могу, а вот глаза и руки — нет. Оттуда и разница в артикле.Что интересно, когда мы говорим про акцент и уточняем его происхождение, можно поставить и неопределённый, и определённый артикль. J'ai un accent russe / j'ai l'accent russe — оба случая правильны. Это работает только с «прилагательными национальности», и если вместо russe / français / allemand и так далее подставить что-то другое — например, fort — то правильно будет только avoir un fort accent. Так вот, минутка философии: avoir l'accent russe для меня ощущается примерно так же, как avoir les cheveux noirs или avoir les yeux bleus. Это часть человека, которую нельзя снять, как футболку или джинсы, и которая чуть ли не записана в его ДНК. Да, формально выбор артикля обосновывается не совсем так, но ощущается — именно так.
Avis à tous les bibliophiles, papivores et autres rats de bibliothèque : если вы любите читать и делиться впечатлениями о прочитанном, приходите к Татьяне и Алёне. В отличие от моего atelier de conversation, где каждая встреча посвящена определённой теме, в их книжном клубе нет такого, чтобы все коллективно читали что-то одно. Неважно даже, на каком языке ваша книга — можно прочитать книгу на русском, а рассказать про неё на французском. Рекомендую, и делаю это совершенно бесплатно: Алёна и Татьяна — мои коллеги, они ходят ко мне, а я хожу к ним, и мы часть одного франкофонного сообщества. Присоединяйтесь к нам и вы)
Я уже писала про наш с коллегой онлайн #BookClub для франкочитателей, почитателей и изучателей. Собрали все варианты в одном посте, подбирайте по себе и присоединяйтесь!Особенность нашего клуба в том, что каждый читает то, что хочет, нет списка или общего текста для всех. На встрече обмениваемся впечатлениями и идеями, открывая для себя новые книги через рассказы коллег по клубу. Как проходит каждая встреча:1. делимся недавно прочитанным в виде короткого резюме в парах, обсуждаем.2. получаем языковую обратную связь друг от друга или модератора.3. презентуем своё резюме ещё раз в новой паре, интегрируя полученную обратную связь.4. В конце встречи — общий обмен впечатлениями и идеями. Такая схема помогает одновременно и обсудить книги, и поработать над устной речью. Встречаемся раз в 2 недели, а между встречами есть активный чат-группа и общий документ со ссылками, материалами, лексикой и виртуальной библиотекой. Группы: 1. Для преподавателей и лингвистов с очень высоким уровнем французского C1+ / C2+ - пятница 15.30-17.00 по МСК. Обмен между равными: мы делимся прочитанным, идеями, удачными формулировками и учимся друг у друга. 2000 руб/24 евро в месяц2. Для преподавателей и продвинутых пользователей уровня B2–C1 - пятница 15.00-16.30 по МСК. В группе есть модератор, который направляет обсуждение и помогает обратить внимание на важные языковые и лексические моменты. 3000 руб/ 36 евро в месяц3. Для учеников уровня B1–B2 - пятница 18.30-20.00 по МСК. Это фактически уроки подготовленной устной речи и расширения словарного запаса, построенные вокруг ваших чтений, ваших книг и ваших презентаций. 3000 руб/ 36 евро в месяцКак записаться:Перед записью мы предлагаем индивидуальную встречу (10-15 минут) — познакомиться, ответить на вопросы и подобрать группу, которая подойдет вам лучше всего. Напишите мне @alena_fle или Татьяне @french_in_english, чтобы договориться о встрече-знакомстве.Пишите, читайте и приходите в книжный клуб!

Вспоминая выражение из предыдущего поста, решила faire coup double: написала пост для Бусти и решила поделиться им и здесь. Перевод есть в комментариях.Если кто-то не знает, два раза в месяц я пишу на Бусти посты на французском и на английском и делюсь там Анки-карточками, которые делаю для себя, когда сталкиваюсь с интересными выражениями в статьях или в быту. Если вы на них уже подписаны, большое вам спасибо за поддержку 🫶
Методическая хитрость: если у вас постоянно путаются два похожих слова, иногда проще не пытаться их распутать, а выучить третье, совершенно на них не похожее. Например, многих начинает глючить на выражении «убить двух зайцев одним выстрелом». В русском — зайцы, в английском — птицы, а во французском животных нет вообще. Если человек освоил английский до французского, то часто в голове получается какой-то зоопарк. Решить эту проблему очень просто: использовать выражение, которое по структуре совсем не похоже ни на русское, ни на английское — faire coup double. Его гораздо проще запомнить, и в нём невозможно ошибиться в предлогах или артиклях, потому что их там просто нет. Берите на заметку для майской сессии DELF-DALF:Faire vos études à l'étranger vous permet de faire coup double : obtenir un diplôme et perfectionner votre anglais.En installant des panneaux solaires, vous ferez coup double : vous réduirez votre facture d'électricité tout en protègeant l'environnement.— Tu vas vraiment à la salle de sport à pied ? C'est à 20 minutes ! — Oui, mais j'en profite pour écouter mes podcasts. Comme ça, je fais coup double.#лексика@marcelprout_fr
Следующий разговорный клуб пройдёт в это воскресенье 29 марта, в 11:00 и в 17:00 по московскому времени. Уровни — В2-С2, длительность — 90-100 минут, стоимость — 750 рублей. Оплатить и получить материалы можно по этой ссылке. Если бы вы хотели оплатить участие в евро, пишите напрямую мне: @wait4april. На днях в чате нашего разговорного клуба произошло бурное обсуждение фонетики: почему некоторые французы говорят не «мерси», а «мерсихь» ? Почему кто-то говорит «бонжур», а кто-то — «бонжур 💅», с носовым призвуком в конце? Надо ли перенимать такое произношение, или это будет звучать нелепо из уст иностранца?Предлагаю продолжить дискуссию уже не в чате, а в самом разговорном клубе: в это воскресенье мы будем обсуждать произношение, акценты и глоттофобию — дискриминацию по языковому признаку. Шесть лет назад этот термин был во французских медиа буквально повсюду, потому что тогдашний свежеизбранный премьер-министр — Жан Кастекс — говорит с южным акцентом, над которым стали прикалываться в соцсетях. Один из культовых французских фильмов — Bienvenue chez les Ch'tis — тоже про то, как бывает непросто, когда ты говоришь не с парижским акцентом. Как и всегда, в материалы к клубу входит статья и пять упражнений. Если у вас нет времени, ничего страшного: все вопросы для обсуждения составлены так, чтобы их можно было обсудить, даже не читав статью (но всё равно советую почитать). Иметь идеальное произношение тоже совсем необязательно. Как говорится, venez comme vous êtes !P.S. Каждый раз, когда я думаю о фонетике, я вспоминаю, как я ставила себе французское произношение и часами повторяла фразы за диктором. Знаете, какая фраза была в учебнике, чтобы поставить открытый звук «о»? Mort atroce — мучительная смерть. В какой момент составителю пособия показалось, что повторять mort atroce, mort atroce, mort atroce, mort... — это именно то, что нужно, чтобы полюбить фонетику?P.P.S. Если вы во Франции, то не забудьте, что в это воскресенье мы переходим на летнее время, и разница с Моск