Переводчики ИИЯ МПГУ

Переводчики ИИЯ МПГУ

@mpgu_translate

Всё о переводе: от базовых принципов до профессиональных секретов. Обучающие материалы, разбор ошибок, интервью с экспертами и новости кафедры теории и практики перевода и коммуникации. Канал кафедры теории и практики перевода и коммуникации ИИЯ МПГУ

158подписчиков
Ежемесячно🇷🇺

Похожие каналы

Все →

Последние посты

Переводчики ИИЯ МПГУ — пост в ТГ канале

ENGineering in Translation: секреты перевода технической литературы от специалиста ведущей переводческой компании Анастасии Пластининой✍🏻✨Доброй традицией в Институте иностранных языков стали встречи со специалистами – представителями различных профессиональных отраслей. Особенно приятно, когда приглашенным работодателем является выпускник нашего Института. ⚡️1 апреля в гости к студентам ИИЯ пришла выпускница 2013 года Анастасия Пластинина – переводчик, редактор и эксперт по качеству переводов технических тематик ведущей переводческой компании – лидера фармацевтического перевода в России «ООО Аватера», член Союза переводчиков России. Встречу организовала и провела кафедра теории и практики перевода и коммуникации.📌Компания «Аватера» – многолетний партнёр нашего Института и база переводческой практики, где проходят подготовку и стажируются студенты. Это отличный старт и школа для всех, кто хочет связать профессиональную жизнь с техническим переводом. 💬На встрече Анастасия Пластинина поделилась историей своего профессионального пути. Всё началось во время прохождения практики, а по окончании учёбы она решила связать жизнь с работой в компании, специализирующейся на фармацевтическом и медицинском переводе. И за последующие годы сделала успешную карьеру в этой области.✏️Ценным опытом стало погружение слушателей в мир технического перевода. Эксперт провела мастер-класс, в рамках которого показала распространённые ошибки начинающих (а иногда и продолжающих) технических переводчиков и поделилась секретами их нивелирования. На реальных практических примерах участники встречи убедились, что технический перевод – это не просто механический перенос значений терминов, а тонкая и захватывающая инженерная работа. В ходе встречи Анастасия раскрыла специфику технического перевода и объяснила, чем он отличается от других видов; рассказала о типичных сложностях, с которыми сталкиваются переводчики в работе с технической документацией; показала, как правильно работать с терминологи

7 апр. 2026 г.109В Telegram
Переводчики ИИЯ МПГУ — пост в ТГ канале

Продолжаем серию встреч студентов переводческих программ БВО и бакалавриата с представителями отрасли- будущими работодателями✍🏻📌1 апреля в 15.00 аудитория 657👤Анастасия Пластинина, выпускница ИИЯ МПГУ, профиль «Перевод и переводоведение», переводчик, редактор и эксперт по качеству переводов технических тематик ведущей переводческой компании - лидера фармацевтического перевода в России «ООО Аватера», член Союза переводчиков России.⚡️Анастасия выступит с мастер-классом: «ENGineering in Translation: секреты качественного перевода технической литературы на английский язык»📖Это мастер-класс для всех, кто хочет связать профессиональную жизнь с техническим переводом и (или) уже начинает путь в этом благородном деле. На встрече мы обсудим распространённые ошибки начинающих (а иногда и продолжающих) технических переводчиков в английском языке и раскроем секреты предотвращения таких ошибок. На примерах из профессиональной практики участники мастер-класса убедятся, что технический перевод— это не просто перевод, а тонкая и захватывающая инженерная работа.✏️Также в апреле Анастасия готова предложить еще один семинар, в рамках которого она расскажет нашим студентам о контроле качества переводов (LQA) как об одном из вариантов карьерного развития в лингвистике.#иия_мпгу#перевод_иия

26 мар. 2026 г.105В Telegram
Переводчики ИИЯ МПГУ — пост в ТГ канале

Встреча студентов образовательных программ переводческого профиля с генеральным директором ООО АП «Лексика» Татьяной Дмитриевной Кондратьевой 11 марта в 15.00 в аудитории 657 состоится встреча будущих лингвистов-переводчиков с представителем работодателя, генеральным директором крупной переводческой компании, специализирующейся на нотариальном и юридическом переводе, Татьяной Дмитриевной Кондратьевой. Выпускница Владимирского государственного педагогического университета, Татьяна Дмитриевна начала свой профессиональный путь в 2003 году с работы в качестве менеджера переводческого проекта в компании “Глагол”, которая на тот момент входила в тройку лидеров- переводческих компаний РФ. В 2006 году, основав собственную переводческую компанию «Lexica», Татьяна Дмитриевна продолжает сотрудничество с ведущими международными структурами в области перевода и локализации. С 2013 по 2018 годы Т.Д. Кондратьева работает в качестве руководителя отдела юридического перевода в корпорации ABBY LANGUAGE SERVICES, специализирующейся на производстве и продвижении языковых приложений, специальных словарей, различных видах отраслевого перевода. Татьяна Дмитриевна расскажет о специфике работы компаний в области нотариального перевода, о новых вызовах и путях их преодоления в переводческой отрасли. Ждем на встрече студентов-переводчиков всех курсов!💙

6 мар. 2026 г.276В Telegram
Переводчики ИИЯ МПГУ — пост в ТГ канале

🎓 Поздравляем с присвоением степени кандидата филологических наук!✏️Аттестационная комиссия ВАК РФ утвердила решения диссертационных советов о присвоении учёной степени кандидата филологических наук по специальности 5.9.8 «Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика»:🔹 Ужэнь Гаове — старшему преподавателю кафедры теории и практики перевода и коммуникации ИИЯ МПГУ, преподавателю Синьцзянского университета КНР;🔹 Рыжакову Вадиму Сергеевичу — старшему преподавателю кафедры теории и практики перевода и коммуникации ИИЯ МПГУ.✍🏻Диссертации были выполнены в 2021–2024 гг. и успешно защищены в 2025 году. Подробнее на сайте🖥️💙Поздравляем коллег и их научных руководителей с этим значимым профессиональным достижением и желаем дальнейших научных успехов и вдохновения!#иия_мпгу #наука_иия #перевод_иия🎓 Поздравляем с присвоением степени кандидата филологических наук!✏️Аттестационная комиссия ВАК РФ утвердила решения диссертационных советов о присвоении учёной степени кандидата филологических наук по специальности 5.9.8 «Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика»:🔹 Ужэнь Гаове — старшему преподавателю кафедры теории и практики перевода и коммуникации ИИЯ МПГУ, преподавателю Синьцзянского университета КНР;🔹 Рыжакову Вадиму Сергеевичу — старшему преподавателю кафедры теории и практики перевода и коммуникации ИИЯ МПГУ.✍🏻Диссертации были выполнены в 2021–2024 гг. и успешно защищены в 2025 году. Подробнее на сайте🖥️💙Поздравляем коллег и их научных руководителей с этим значимым профессиональным достижением и желаем дальнейших научных успехов и вдохновения!#иия_мпгу #наука_иия #перевод_иия

4 мар. 2026 г.177В Telegram
Переводчики ИИЯ МПГУ — пост в ТГ канале

Преподаватели ИИЯ МПГУ знакомят магистрантов из КНР и Вьетнама с достопримечательностями Москвы🇷🇺❄️ В дни зимних каникул магистранты 2 курса программы «Теория и практика перевода» посетили значимые достопримечательности центра Москвы в сопровождении одного из своих самых любимых лекторов, члена Правления Московского регионального отделения Союза переводчиков России, руководителя секции переводоведения и подготовки кадров, доцента кафедры теории и практики перевода и коммуникации ИИЯ МПГУ Ирины Вячеславовны Убоженко. 🔎Ирина Вячеславовна показала гостям столицы свои любимые уголки старой Москвы, открыла студентам интересные культурные факты, связанные с архитектурой ГУМа, созданием Политехнического музея и историей Красной площади. Великолепие зимнего убранства столицы не оставило никого равнодушным, тем более в роли гидов-переводчиков и стажеров выступили студенты из Китая и Вьетнама.📖В программу подготовки магистрантов в рамках дисциплины «Практический курс перевода» включены модули по разработке маршрутов экскурсий на иностранных языках. Один их таких проектов был подготовлен и выполнен под руководством доктора филологических наук, профессора кафедры теории и практики перевода и коммуникации Т.А. Волковой совместно с Музеем истории МПГУ. ⚡️Магистранты выразили желание повторить экскурсию под руководством И.В. Убоженко по весенней Москве, изучив новые маршруты и историко-культурные факты.#иия_мпгу #студенты_иия #перевод_иияПреподаватели ИИЯ МПГУ знакомят магистрантов из КНР и Вьетнама с достопримечательностями Москвы🇷🇺❄️ В дни зимних каникул магистранты 2 курса программы «Теория и практика перевода» посетили значимые достопримечательности центра Москвы в сопровождении одного из своих самых любимых лекторов, члена Правления Московского регионального отделения Союза переводчиков России, руководителя секции переводоведения и подготовки кадров, доцента кафедры теории и практики перевода и коммуникации ИИЯ МПГУ Ирины Вячеславовны Убоженко. 🔎Ирина Вячеславовна пок

2 мар. 2026 г.155В Telegram
Переводчики ИИЯ МПГУ — пост в ТГ канале

Студентка Института иностранных языков МПГУ на стажировке в Северо-восточном педагогическом университете (Китай)🇨🇳 🌏 Международные стажировки — один из самых эффективных инструментов в подготовке современных лингвистов и переводчиков. Они позволяют не только достичь качественно нового уровня владения языком, но и научиться чувствовать культурный контекст, строить профессиональные мосты и находить своё место в глобальном мире. В Институте иностранных языков МПГУ мы активно развиваем партнёрские программы, чтобы каждый наш студент мог получить такой уникальный опыт.💬Сегодня своими впечатлениями делится Аяна Ашыралиева, студентка 3 курса (программа «Перевод и переводоведение»), которая только что вернулась со стажировки в Северо-восточном педагогическом университете Китая.Впечатления на сайте🖥️💙Мы гордимся нашими студентами, которые активно используют возможности, предоставленные институтом и университетом. Их успехи и приобретённый опыт — лучший показатель качества нашей образовательной траектории. Стремитесь, пробуйте, открывайте мир вместе с ИИЯ МПГУ!#иия_мпгу #студенты_иия #китайский_иия #стажировки_иия #перевод_иияСтудентка Института иностранных языков МПГУ на стажировке в Северо-восточном педагогическом университете (Китай)🇨🇳 🌏 Международные стажировки — один из самых эффективных инструментов в подготовке современных лингвистов и переводчиков. Они позволяют не только достичь качественно нового уровня владения языком, но и научиться чувствовать культурный контекст, строить профессиональные мосты и находить своё место в глобальном мире. В Институте иностранных языков МПГУ мы активно развиваем партнёрские программы, чтобы каждый наш студент мог получить такой уникальный опыт.💬Сегодня своими впечатлениями делится Аяна Ашыралиева, студентка 3 курса (программа «Перевод и переводоведение»), которая только что вернулась со стажировки в Северо-восточном педагогическом университете Китая.Впечатления на сайте🖥️💙Мы гордимся нашими студентами, которые активно испо

22 янв. 2026 г.211В Telegram