
ENGineering in Translation: секреты перевода технической литературы от специалиста ведущей переводческой компании Анастасии Пластининой✍🏻✨Доброй традицией в Институте иностранных языков стали встречи со специалистами – представителями различных профессиональных отраслей. Особенно приятно, когда приглашенным работодателем является выпускник нашего Института. ⚡️1 апреля в гости к студентам ИИЯ пришла выпускница 2013 года Анастасия Пластинина – переводчик, редактор и эксперт по качеству переводов технических тематик ведущей переводческой компании – лидера фармацевтического перевода в России «ООО Аватера», член Союза переводчиков России. Встречу организовала и провела кафедра теории и практики перевода и коммуникации.📌Компания «Аватера» – многолетний партнёр нашего Института и база переводческой практики, где проходят подготовку и стажируются студенты. Это отличный старт и школа для всех, кто хочет связать профессиональную жизнь с техническим переводом. 💬На встрече Анастасия Пластинина поделилась историей своего профессионального пути. Всё началось во время прохождения практики, а по окончании учёбы она решила связать жизнь с работой в компании, специализирующейся на фармацевтическом и медицинском переводе. И за последующие годы сделала успешную карьеру в этой области.✏️Ценным опытом стало погружение слушателей в мир технического перевода. Эксперт провела мастер-класс, в рамках которого показала распространённые ошибки начинающих (а иногда и продолжающих) технических переводчиков и поделилась секретами их нивелирования. На реальных практических примерах участники встречи убедились, что технический перевод – это не просто механический перенос значений терминов, а тонкая и захватывающая инженерная работа. В ходе встречи Анастасия раскрыла специфику технического перевода и объяснила, чем он отличается от других видов; рассказала о типичных сложностях, с которыми сталкиваются переводчики в работе с технической документацией; показала, как правильно работать с терминологи




