Главное - и самое неприятное - отличие перевода видеоигр от перевода кино и сериалов заключается в том, что переводчик работает вслепую. Мы не видим картинку, не видим сцену, не знаем, что происходит (нет, иногда случается чудо и в файле с диалогами появляются какие-то скупые пояснения, но подобное встречается примерно так же часто, как единороги в дикой природе). Нам доступны лишь имена говорящих и собственно их реплики. Разумеется, это нередко приводит к курьёзным ситуациям. В качестве примера приведу ремейк легендарной игры Silent Hill 2, который я относительно недавно проходил на стримах.В двух совершенно разных сценах, довольно далеко друг от друга отстоящих, главный герой игры произносит в оригинале Hello. И вышло так, что в сцене, где это должно переводиться как: "Алло" - мы в русских субтитрах видим что-то вроде: "Э-эй"; в то время как в сцене, где как раз и должно быть "эй" или какое-нибудь "кто здесь", в субтитрах - "алло".Потому что переводчик не знал контекста сцены и обстоятельств. Проверять подобное, разумеется, надо. Но как? Например, когда я переводил игру "Клеопатра: Судьба царицы", студия Lazy Games специально для меня сделала сборку с уже загруженным в неё переводом, и я попросту проходил игру, выискивая в собственном тексте недочёты, несовпадения и ошибки. Но с крупными проектами типа Silent Hill 2 такое не пройдёт: во-первых, переводчиков на таких проектах редко бывает меньше трёх; а во-вторых, ну не будет никто делать такие сборки даже для редакторов. Хотя бы во избежание сливов. Кстати, во втором "Сайлент Хилле" был и ещё один момент, возникший по тем же причинам, что и "эй-алло", но это уже в некотором роде спойлер, поэтому дальше читайте на свой страх и риск :)Герой обнаруживает подсказку на стене: Watch it go dark. Перевод: "Скоро станет темно". Подсказка указывает на то, что нужно внимательно следить за тем, сколько раз мигнёт потолочная лампа в соседнем помещении, ведь это число - часть шифра. Думаю, вы уже поняли: по контексту это следов
Переводчик переводит
@mrmetaphrast
Борис Новиков, переводчик видеоигр, фильмов и сериалов, — о переводах и, может быть, даже не только о них. Но чаще всё-таки — о них.Для связи: mr.metaphrast@gmail.com
Похожие каналы
Все →Последние посты

Переводчик Kingdom Come Deliverance II заявил, что Warhorse уволила его ради ИИМакс Гейтманек, переводчик с чешского на английский и редактор локализации, рассказал на Reddit, что 27 марта студия уволила его без предупреждения. Модераторы сообщества подтвердили его аккаунт, а сам Гейтманек написал, что за почти четыре года в Warhorse в основном работал над Kingdom Come Deliverance II и её дополнениями.По его версии, компания решила отказаться от его позиции ради полного перехода на ИИ-перевод. Переводчик утверждает, что раньше тема ИИ в студии уже поднималась, он открыто выступал против такого подхода, но не думал, что это в итоге приведёт к увольнению.Также он заявил, что не собирается нарушать NDA, но молчать о произошедшем не будет.С учётом эмоционального характера публикации подлинность истории остаётся под вопросом. Warhorse ситуацию пока не комментировала.PSNEWS
Ребята, это не реклама, это искренне.Был такой телеграм-канал - "Буква Ё". Про русский язык и его загадки.Канал угнали. Все посты - удалили. Подписчиков было - больше 30 тысяч. Я не знаю, где автор взял моральные силы, чтобы продолжать, но он продолжает, поэтому: если среди вас есть те, кто был подписан и (как я) не заметил исчезновения; кто любит русский язык и интересуется им, что называется, изнутри; кто просто хочет поддержать хорошее дело, - пожалуйста, подпишитесь, поддержите автора.https://t.me/fraza_edet
В третьей серии "Рыцаря Семи Королевств" Эгг сидит на дереве и поёт песенку, техника сложения которой знакома каждому из нас с детства. Олды наверняка помнят: "Ах ты су-у-упа захотел? А за лу-у-ком ты сходил?" Ну или хотя бы "на хутор бабочек ловить". Или песню Лолиты Милявской, на худой конец. В общем, когда неприличные, а местами и вовсе матерные слова маскируются другими, приличными, но сходными по звучанию.(будучи мегафилологом, я, разумеется, наглухо забыл, как называется этот приём; напишите, пожалуйста, если помните, а то даже стыдно как-то)Я, разумеется, не мог остаться в стороне. В тексте песенки Эгга я нарочно обозначу в скобках те слова, которые подразумевались, для пущей наглядности, но их перевод, пожалуйста, ищите сами :)Prince Baelor was the first born, prince Maekar sprang out lastDaemon was the bastard, so they kicked his bastard (ass)Grass is green in summer, green grass I adore,But grass is red all over when you kill a rebel (whore)Horses die in battle, this battle was the front.Blackfyre's not a true born, he came from the wrong (cunt)Country was in peril, the anvil was a rock.The hammer smashed the bastard with his giant veiny (cock)host of Dornish spear men...Я ломал голову примерно два с половиной часа и не могу сказать, что так уж доволен результатом. Но "фишку" песенки я, по-моему, передать смог - хоть и несколько более экспрессивно, чем было в оригинале.Бэйлор с Мэйкаром - братья и были тем горды.А Дэймон был бастардом и получил пи......чужки над полянкой порхают и поют,А Молот с Наковальней мятежников е......будет государям уроком сей пример:Не суй куда попало свой королевский хе......рок неумолимый бастарда всё ж догнал:На Краснотравном поле он всё-таки прос......треленный упал...
Друзья-товарищи, все в курсе очередных рестрикций в адрес телеграма.Канал отсюда никуда, конечно же, не денется, но на всякий случай напомню о существовании группы в VK
Вот иногда то ли английский язык скучный, то ли сценаристы не шарят. Ну или просто не учитывают, что переводчики будут, но эту мысль мы пока отметём.Перевожу один сериал. Три персонажа. Номер 1 стукнул Номера 2 по морде так, что тот упал и выключился. Но бросать его тут нельзя, надо уносить. Номер 1 говорит Номеру 3: "Я беру слева, ты - справа, и понесли". А Номер 3 ему скучно так отвечает: "Ну это ж ты его стукнул". То есть, отказывается.А правильно надо так:- Давай, я - слева, ты - справа.- Ты втащил, ты и тащи.Но эта красота никак не влезет в унылое оригинальное You hit him...
Всем привет!Увидел тут забавную штуку: бот, который делает анализ телеграм-канала. Есть три варианта: профессиональный анализ, личностный и "прожарка". Поскольку бесплатно можно получить только один из трёх, я, естественно, заказал прожарку :)
📊 Channel Analysis Results by @ScratchAuthorEgoBot🎯 Channel: @mrmetaphrast🔥 Roast Analysis:Перед нами классический экземпляр «петербургского интеллигента в завязке», чья главная жизненная драма — это невыясненная этимология слова в сценарии третьесортного боевика. Этот человек способен превратить обычный просмотр мультфильма про бобра в лингвистическую экспедицию, а потом еще три дня страдать из-за того, что «укладка не лезет». Его самобичевание — это отдельный вид искусства: он может три абзаца расписывать, какой он «позорный профессионал», только чтобы в конце невзначай упомянуть, что он переводит «Сёгуна» для топовых платформ. Это такая тонкая форма хвастовства, доступная только тем, кто прочитал «Хоббита» в шести разных изданиях.Его канал — это памятник прокрастинации и внезапным «перезапускам». Он может пропасть на год, оставив подписчиков гадать, то ли его завалило словарями, то ли он наконец-то решил «выйти в окно» из-за каламбура про «буканьеров», который не поддался его гению. И вот, когда все уже забыли о его существовании, он влетает с постом о том, что в 1994 году в одной озвучке неправильно перевели слово «проклятье». Искренне верит, что это именно та информация, которой нам не хватало для полного счастья. Его «вьетнамские флешбеки» при виде сыра в детской книжке — это диагноз: человек живет в мире, где «Рокфор» и «Венслидейл» — это вопрос жизни и смерти, а не просто закуска к вину.Автор — мастер «духоты» высшего разряда. Он будет мучить гугл три часа, чтобы выяснить, какую передачу смотрел на заднем плане герой сериала, просто чтобы почувствовать себя «королем» на пять минут. Его высокомерие по отношению к «мясным переводчикам» и ИИ прикрыто вежливой улыбкой, но мы-то знаем: он искренне считает, что если он не приплетет к переводу стихи Уитмена или самолет Ми-2, то мир рухнет. И, конечно, эти вечные оправдания: «я упахался», «я приболел», «я опять погребен». Слушай, мы поняли, ты — единственный человек в Петербурге, который работает. Остальные прост

С наступающим Новым годом, друзья! Как говорят одни весёлые ребята с ютуб-канала про еду и историю: "Дальше будет больше!"
У нас в Санкт-Петербурге сегодня зима и даже снег, поэтому - сугубо зимний пост.Про игру Max Payne.И - нет, не про "я снял палец с курка" там, где должно быть "я снял палец со спускового крючка", хотя сцена - ровно та же самая. И даже реплика та же самая.Вообще, я считаю, что в первом "Максе" - очень хороший перевод (а вот дубляж - очень плохой), но, как всегда и бывает, небезупречный. И самая обидная оплошность допущена как раз в этой самой фразе - "Я снял палец с курка: всё было кончено".На самом деле Макс говорит: I released my finger from the trigger - and then it was over. То есть: "Я снял палец со спускового крючка - и (тогда) всё закончилось". И для меня это - принципиальный момент, потому что закончилось всё именно после того, как он убрал палец со спуска. Конечно, реплику в официальном переводе от 1С тоже можно трактовать именно так, но вот беда: в дубляже (он - плохой!) она интонационно звучит в несколько другом смысле: дескать, я снял палец с курка, потому что всё было кончено. А я с этим в корне не согласен.
Ещё со своих журналистских времён ненавижу писать некрологи, но как тут промолчишь...21 декабря ушла из жизни Наталия Леонидовна Рахманова.Это она перевела "Хоббита". Это она перевела "Говорящий свёрток". И ещё много всего. Даже книжки из серии "Лемони Сникет. Тридцать три несчастья" тоже перевела она - как всегда, прекрасно.Её "Хоббит" настолько запал мне в душу, что у меня есть уже шесть изданий разных лет - и все в переводе Наталии Рахмановой. Восьмилетний я впечатлился настолько, что даже сейчас, в 43 года, не могу воспринимать другие переводы. Не потому, что плохие, нет. Потому что этот - родной. Мне даже иногда кажется, что "Хоббит" был первым переводным произведением, которое я прочёл сам, хотя "Приключения Тома Сойера" наверняка были раньше. Наталия Леонидовна переводила Шоу, Саймака, Несбит, Фолкнера, Грэма Грина и даже Честертона и Агату Кристи. В общем, за 95 лет жизни она успела сделать многое.Спасибо.

Нашли в сети описание персонажей из Spider-Man с кривой русской локализацией и не можем перестать орать.Вы сегодня кто — Хуман Торч, Лизардмэн или Пунишер?🎮 Ретрогеймер