
Когда русский язык «ссылается» на иностранцев?Многие русские слова и устойчивые словосочетания отсылают к разным этносам или странам. Некоторые из этих выражений используются как эвфемизмы или становятся идиомами. Часто историческую связь с определенным народом можно проследить и объяснить — правда, версии могут разниться.Вот, например, что в русском языке бывает китайским. Фразеологизмом китайская грамота обозначают нечто сложное, непонятное или лишенное смысла, поскольку китайские иероглифы чрезвычайно сложны и разнообразны. Согласно легенде, это выражение появилось в 1618 году, когда русское посольство во главе с Иваном Петлиным привезло из Китая грамоту для царя Михаила Федоровича на китайском языке. В России не было переводчиков с китайского, поэтому долгое время никто не мог перевести этот документ. Но это не единственное русское выражение с таким значением. Раньше можно было встретить еще и тарабарскую, татарскую и даже санскритскую грамоту. Кстати, для носителей английского языка то, что мы называем китайской грамотой, — это что-то «на греческом». That's all Greek to me — буквально ‘это всё для меня как греческий язык’. Эта идиома может отсылать как к непонятности греческой письменности, так и к экзотичности самого языка в целом для других европейцев. Другое русское устойчивое словосочетание, связанное с Китаем, — последнее китайское предупреждение. Так называют угрозу, в отношении которой заранее понятно, что она не будет воплощена в жизнь — по крайней мере, в ближайшее время. Эта фраза появилась в 1950–1960-х годах во время обострения американо-китайских отношений из-за тайваньского вопроса. Американцы совершали разведывательные полеты над территориальными водами Китая. Правительство КНР фиксировало нарушения своего воздушного и водного пространства, посылая по дипломатическим каналам так называемые «предупреждения». Общее количество таких «предупреждений» подсчитать сложно: к концу 1964 года их было более 900.❓Как вы думаете, какую идиому изобразил наш ху





