
Вельмі рады ўрэшце паказаць свой першы паўнавартасны пераклад са старажытнаегіпецкай!Гэта тэкст Сярдэняга царства, XII дынастыі (XX-XVII стст.п.н.э.) "Аповед пра пацярпелага караблекрушэнне". Падрабязней пра яе можна прачытаць у любым выданні, прысвечанай старажытнаегіпецкай літаратуры. Тут толькі скажу, што ў перакладзе стараўся захоўваць сінтаксіс і лексічную простасць ды збыткоўнасць арыгіналу."Паглядзі на мяне, пасля таго, як я дасягнуў зямлі, пасля таго, што ўбачыў і паспытаў! Паслухай мяне: прыгожа ёсць слухаць людзей!"Ілюстрацыя К.В.Аўчыннікава да кніжкі "Три сказки страны пирамид"Вельмі рады ўрэшце паказаць свой першы паўнавартасны пераклад са старажытнаегіпецкай!Гэта тэкст Сярдэняга царства, XII дынастыі (XX-XVII стст.п.н.э.) "Аповед пра пацярпелага караблекрушэнне". Падрабязней пра яе можна прачытаць у любым выданні, прысвечанай старажытнаегіпецкай літаратуры. Тут толькі скажу, што ў перакладзе стараўся захоўваць сінтаксіс і лексічную простасць ды збыткоўнасць арыгіналу."Паглядзі на мяне, пасля таго, як я дасягнуў зямлі, пасля таго, што ўбачыў і паспытаў! Паслухай мяне: прыгожа ёсць слухаць людзей!"Ілюстрацыя К.В.Аўчыннікава да кніжкі "Три сказки страны пирамид"





