Школа художественного перевода АЗАРТ

Школа художественного перевода АЗАРТ

@perevodasart

You can view and join @perevodasart right away.

721подписчиков
Еженедельноmixed

Похожие каналы

Все →

Последние посты

А здесь уже победители другого конкурса: I место Маргарита Литвиненко;  III место Лиза Дорфман - участницы поэтического семинара Елены Баевскойhttps://russeopen.com/tpost/7ond8xlf21-prizeri-perevodcheskogo-konkursa-russe-o

16 мая 2026 г.254В Telegram
Школа художественного перевода АЗАРТ — пост в ТГ канале

Дорогие коллеги!Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН объявляет семнадцатый Конкурс начинающих переводчиков.Конкурс проводится при финансовой поддержке Института перевода в Москве; цель его — сохранение традиций отечественной школы художественного перевода.Заявки принимаются до 15 августа 2026 года включительно. Позже этого срока переводы не принимаются. Подробнее

16 мая 2026 г.169В Telegram

Запись февральского круглого стола «Особенности перевода детских книг» — пять часов интересных докладов! 👁🖍️Записи прошлых годов лежат здесь, здесь и здесь#литературныйперевод

13 мая 2026 г.221В Telegram
Школа художественного перевода АЗАРТ — пост в ТГ канале

Жизнь то и дело совершает резкие повороты, и как раз тогда, когда кажется, что уже вышел на ровную дорогу. Пожелаем сегодняшнему имениннику бархатных революций с переменами к лучшему, а все остальное пусть не делается. С днем рождения автора идеи, отца-основателя нашей школы!

12 мая 2026 г.272В Telegram

#книжныйклубазарт Второй сезон Клуба, как и весенний семестр в Школе, стремительно приближается к концу (хочется добавить: как и весь мир, но воздержусь, пожалуй). Осталось всего две встречи, первая из них - 19 мая, как обычно, в 20.00 мск. Гайд к разговору ниже; боюсь, успеем обсудить не больше половины намеченного, но ничего, остаток дообсудим в чате. Если хотите присоединиться, пишите на perevodasart@mail.ru и покупайте билетик за тысячу рублей (дает право на встречу и на месяц болтовни в чате Клуба).ГАЙД к рассказу Грэма Грина «Намек на объяснение» (The Hint of an Explanation) 1. Оценки за содержание и исполнение по десятибалльной шкале2. Общее впечатление (вкратце) ВОПРОСЫ 1. Какой была ваша первая реакция на рассказ – недоумение, восхищение, равнодушие, что-нибудь другое? Изменилось ли это впечатление позже?2. Ивлин Во, который учился с Грином в Оксфорде, потом жаловался, что Грин смотрел там на своих однокашников свысока – считал, что они ведут себя слишком по-детски. Тем не менее, героями его собственных сочинений часто бывают дети, как в нашем рассказе и в «Конце праздника». Зачем ему это?3. Насколько автобиографичным кажется вам рассказчик?4. Грин как-то назвал себя «католическим агностиком» (a Catholic agnostic). Как эта двойственность отражается в его прозе, что первая дает второй?5. Проза Грина насыщена – часто даже перенасыщена – символами. В этом отношении она похожа на плохой трип, где все вокруг наполнено смыслом, иногда зловещим. Эти символы обычно еще и многослойны. По этому поводу несколько вопросов: А) Проследите за развитием и наполнением, например, символов поезда и хлеба (и его разнообразных ипостасей);Б) Какие еще символы (символические детали) есть в этом рассказе? Как Грин их обыгрывает?В) Имя злодея – Блэкер. Что в нем есть еще, кроме очевидной черноты? 6. Какой-то священник упрекал Грина в том, что зло в его прозе обладает загадочным обаянием (по-английски mystique). Что бы вы ему ответили? Есть ли это обаяние у Блэкера?7. А почему злоде

8 мая 2026 г.282В Telegram

«ВОЛШЕБНЫЙ РОГ МАЛЬЧИКА»В БИБЛИОТЕКЕ ГЁТЕ-ИНСТИТУТА15 мая в 19:00 приглашаем вас на презентацию русского перевода классического сборника старинных немецкоязычных народных песен «Волшебный рог мальчика» и мастер-класс по переводу с немецкого языка«Волшебный рог мальчика» – один из наиболее значимых памятников немецкоязычной литературы: сборник народных песен, записанных виднейшими представителями немецкого романтизма Ахимом фон Арнимом и Клеменсом Брентано. В него вошли песни, исполнявшиеся на протяжении столетий, а некоторые из них поются по сей день. В сборник вошли народные песни о Фаусте, Тангейзере, Вильгельме Телле и многих других всемирно известных героях. Свой труд издатели посвятили Гёте, который восторженно отзывался о сборнике: «Книжечка эта по праву должна находиться в каждом доме, где обитают живые люди… чтобы ее можно было раскрыть и в любую минуту хорошего или дурного настроения, всегда находя в ней что-нибудь созвучное или волнующее». «Волшебный рог мальчика» оказал существенное влияние на многих классиков немецкоязычной литературы XIX и XX вв. Музыкальной обработкой песен занимались Г. Малер, К. М. Вебер, Ф. Мендельсон, Р. Шуман, И. Брамс, А. Веберн, А. Цемлинский. Недавно в издательстве «Алетейя» вышел второй том этого прославленного сборника.В течение вечера всем желающим будет предложено самостоятельно перевести любую из песен сборника, после чего представится возможность обсудить полученные результаты.Проведет вечер переводчик С. И. Городецкий.Требуется регистрацияhttps://goethemsk.timepad.ru/event/3965717/Библиотека Гёте-Института в МосквеЛенинградский пр-т 15, стр. 1 До встречи !

6 мая 2026 г.280В Telegram
Школа художественного перевода АЗАРТ — пост в ТГ канале

Воспринимай все как единственно верный путьНа презентации книги Анны-Марии Ортезе «Игуана» Анна Ямпольская и Ольга Соколова рассказали, как устроена загадочная история о молодом аристократе, повстречавшем на затерянном острове Оканья таинственное существо — полудевушку-полуигуану.О том, как роман нашел дорогу к русскоязычному читателю, что воплощает собой образ Игуаны, и каково было переводить текст-калейдоскоп читайте в новом материале «Горького».В 1960-е Ортезе начинает писать автобиографические тексты, дневники. И на каком-то этапе заявляет: «Я должна отрешиться от эгоцентризма», то есть должна подарить свою историю другому существу. В этом плане автобиографическая референция тоже очень важна. С одной стороны, роман «Игуана» чрезвычайно запутанный: по сути, он отражает экзистенциальный процесс самопознания — тонкий, острый, с осознанием всей несправедливости мироустройства. Но, с другой стороны, важна и двойственность главной героини. Перед нами сложный конфликт и страшная метаморфоза, в которой невозможно однозначно определить, где кончается игуана, где начинается девушка.— Ольга Соколова🦎 Поймать Игуану

5 мая 2026 г.233В Telegram
Школа художественного перевода АЗАРТ — пост в ТГ канале

Сегодня Виктор Голышев должен был провести семинар в группе перевода английской прозы, но взял отгул, чтобы отметить день рожденья с семьей. Поздравляем, дорогой Виктор Петрович, вы не читаете фейсубков и всяких там телеграмов, но мы обязательно перескажем вам, как все наши школьники, друзья и коллеги тоже вас любят и желают вам всего самого хорошего! Ждем новых семинаров, переводов и рассказов о жизни и профессии!

26 апр. 2026 г.380В Telegram
Школа художественного перевода АЗАРТ — пост в ТГ канале

Сегодня в нашей школе и особенно в группе перевода французской поэзии праздник – день рожденья любимого преподавателя, Елены Вадимовны Баевской! Что пожелать? Прежде всего здоровья, во вторую очередь еще здоровья, а к нему настроя на долгую, интересную жизнь, увлекательной работы, которая не надоедает, всегда хорошей компании, а если иногда грусти – то легкой и стимулирующей к творчеству!

21 апр. 2026 г.443В Telegram
Школа художественного перевода АЗАРТ — пост в ТГ канале

У моих страданий был выход»: поэтика и практика Луизы Глик. Клуб «Страны и рифмы» в Переделкино совместно с журналом «ИЛ» ❤️В 2020 году Нобелевская премия по литературе была присвоена с формулировкой «за безошибочный поэтический голос, который своей строгой красотой делает опыт индивидуального существования универсальным». Лауреатом премии тогда стала американская поэтесса Луиза Глик. Вторую встречу клуба «Страны и рифмы» мы решили посвятить именно разговору о ней и ее уникальном и новаторском — или же, наоборот, очень узнаваемом — поэтическом голосе. Мы разберем переводы отдельных стихотворений и обсудим, как именно стихи Глик переводили на русский язык, чего в них больше — мифологии или психотерапии, и помогает ли ее поэзия пережить депрессию и переплавить внутреннюю боль.Встречу проведет поэт, переводчик и искусствовед Иван Цуркан. Подборка стихотворений Луизы Глик печаталась в журнале «Иностранная литература» №4/2004Зарегистрироваться

19 апр. 2026 г.388В Telegram