
Любовь как акт сопротивления: разговор с авторкой, переводчицей и издательницами романа Zungenbrecher2 июля в 19:30 (мск) мы встречаемся с командой «Zungenbrecher» — дебютного романа Карины Папп, о котором давно хотели поговорить вместе.Книга вышла в апреле 2025 года в берлинском издательстве etece verlag на немецком языке, а в 2026-м появилась в русском переводе в белградском shell(f). Героиня романа Кира уезжает из Санкт-Петербурга учиться в Берлин и исследует свои желания — сквозь языки, тело, работу уборщицей в ресторане и любовь, которую авторка в посвящении называет «актом сопротивления».На встрече мы поговорим с теми, кто делал эту книгу.* Карина Папп — писательница, переводчица, продюсерка. Родилась в 1988 году в Латвии, с 2013 года живёт в Берлине. Переводила Крис Краус, Джоанну Уолш, Кэрри Дженкинс. Тексты выходили в журнале «Незнание», зине «Где-то», The Village, Soft Eis Magazine, антологии «Realitäten. 30 queer voices».* Аня Рахманько — переводчица с датского, немецкого и английского, благодаря которой на русском вышли Ольга Равн, Тове Дитлевсен, Кэтрин Мэнсфилд. Авторка графических романов «Странник», «Твой дедушка Вася», «Hinterhof».* Лайма Андерсон и Ира Юрьева — писательницы, издательницы, со-основательницы shell(f): коммунальной библиотеки и писательских воркшопов в Белграде.Карина расскажет, как появилась книга. Лайма и Ира — как устроено издательство и почему этот текст оказался в shell(f). Аня — каково переводить роман, в котором язык сам по себе главный герой.Спросить можно будет обо всём: как писались самые смелые сцены книги, в чём специфика письма на русском языке после начала войны, каково выпускать и переводить квирные тексты сегодня.Встреча только для участн_иц сообщества Cheers Queers. Регистрация в закрытом чате сообщества.Вступить в сообщество | О нас | Инстаграм

