
📚 Материалы вебинара: как рождается художественный переводДобрый день, коллеги!Делимся материалами пятой встречи цикла «Искусство перевода и судьба переводчика» ☝️🎙 «Этапы работы над переводом художественной прозы»Перевод художественного текста — это всегда длинный путь: от первого чтения и поиска интонации до финальной редакции и работы с ритмом текста.На вебинаре говорили о том, как переводчик принимает решения, работает со стилем автора и сохраняет художественное звучание произведения.📌 О чём вебинар— этапы работы над художественным переводом— особенности перевода прозы— работа со стилем и авторской интонацией— взаимодействие переводчика и редактора— как сохранить выразительность и атмосферу текста🎓 Доступ к материалам (видео, презентация и сертификат на 2 ак.ч.)📹 Видео на Дзен✨ Если хотите посмотреть другие вебинары Школы педагогического мастерства®🎙 Встреча 1 — Голышев🎙 Встреча 2 — Артамонова🎙 Встреча 3 — Городецкий🎙 Встреча 4 — Щепкина-Куперник и драматический перевод📕 Подборка вебинаров по теме перевода☀️ Также напоминаемВ OxBridge School действует летняя скидка 25% на курсы по промокоду:✨ SUMMER2026Особенно рекомендуем курс:🤖 «ИИ — мастерская педагога»💬 Будем очень рады вашим отзывам о вебинарах и курсах RELOD и OxBridge School:🔜ОСТАВИТЬ ОТЗЫВ💡 Этот цикл — о переводе как о внимательном чтении, творчестве и работе со смысломИ о том, почему хороший перевод всегда остаётся отдельным искусством ✨#вебинар_от_relod#RELOD #перевод #литература #дляучителей #английскийязык #вебинар #методика








