Двойное отрицание в испанском: как это работает?В испанском языке для усиления отрицания часто используется двойное отрицание. Это не ошибка, а грамматическая норма.Правила двойного отрицания➡️ Отрицательное слово всегда сопровождается частицей no:No sé nada — Я ничего не знаюNo tengo ningún problema — У меня нет никакой проблемы➡️ Отрицание может встречаться и до, и после глагола:Nada me interesa — Ничто меня не интересуетNo me interesa nada — Меня ничего не интересует✳️ Популярные отрицательные слова:Nada — НичтоNadie — НиктоNunca — НикогдаNinguno/a — Никакой/никакая
Learn Spanish / Учим испанский
@ru_spain
Я выучила 5 языков, а сейчас учу испанский.Прямо здесь и сейчас. Вместе мы выучим его за полгода до базового разговорного уровня. Hablar en español. 🇪🇸 Поехали!Вопросы и предложения - @RuzanaSЧат для общения - @hablar_espanol
Похожие каналы
Все →Последние посты
А вы знаете, почему мужчины женятся на крокодилах?Какие латиноамериканские сериалы обладают противозачаточным эффектом?В конце-концов, где находится Хухуй?Если нет, то скорее подписывайтесь на канал «Записки латиноамериканиста» и начинайте ловить латиноамериканский вайб и узнавать интересные факты.Сюда приходят за латиноамериканским лайфстайлом и авторским взглядом на историю и культуру Южной Америки.Отличный пример канала, где можно узнавать что-то реально новое и интересное. А потом это обсудить в какой-нибудь компании на текила-вечеринке.Подача информации очень легкая, доступная и станет интересной даже для неспециалиста по региону.Подписывайтесь!
Использование глаголов hacer и haber в повседневной речиЭти глаголы встречаются повсюду в испанском языке и могут быть сложными для начинающих.📍 Глагол hacer (делать):➡️ Для обозначения действий или создания чего-либо:Hago la cena todos los días. — Я готовлю ужин каждый день.➡️ Для описания погоды:Hace calor. — Жарко.Hace viento. — Ветрено.➡️ В устойчивых выражениях:Hacer caso — Обращать внимание.Hacer falta — Быть нужным.Hacer una pregunta — Задать вопрос.📍 Глагол haber (иметься):➡️ В значении "существовать" или "иметься":Hay un gato en el jardín. — В саду есть кот.No hay nada aquí. — Здесь ничего нет.➡️ В сложных временах как вспомогательный глагол:He estudiado español. — Я изучал испанский.Habíamos terminado antes de que llegara. — Мы закончили до того, как он пришел.

Перевод: Иностранцы пытаются учить испанский язык. Я, который собирается сказать: «Через 5 минут пойду я потихоньку...».Me voy a ir yendo — это что за мешанина из спряжений такая? Я пойду идти пешком, что ли? Наверно, как-то так для иностранных ушей звучит наше «да нет наверное» 😅На самом деле, это — повседневная фраза, которую можно услышать из уст испанцев, когда они засиделись в гостях, например. Почитать интересный грамматический разбор этого самого me voy a ir yendo можно на канале Вероники ❤️P.S. Кстати, немного сторитайма: Вероника влюбилась в испанские сериалы, когда ещё была quinceañera (а точнее — в нежные 14 лет). С тех пор она поняла, что испанский — её vocación, взяла его в универе, а позже — сделала своей профессией и стала traductora licenciada. Вот до чего доводят сериалы.Сейчас Вероника — супер-профи и ведёт стильный канал, на котором объясняет испанскую грамматику 🇪🇸Канал с душой и уютом ➡️ t.me/espanolconveronicaПеревод: Иностранцы пытаются учить испанский язык. Я, который собирается сказать: «Через 5 минут пойду я потихоньку...».Me voy a ir yendo — это что за мешанина из спряжений такая? Я пойду идти пешком, что ли? Наверно, как-то так для иностранных ушей звучит наше «да нет наверное» 😅На самом деле, это — повседневная фраза, которую можно услышать из уст испанцев, когда они засиделись в гостях, например. Почитать интересный грамматический разбор этого самого me voy a ir yendo можно на канале Вероники ❤️P.S. Кстати, немного сторитайма: Вероника влюбилась в испанские сериалы, когда ещё была quinceañera (а точнее — в нежные 14 лет). С тех пор она поняла, что испанский — её vocación, взяла его в универе, а позже — сделала своей профессией и стала traductora licenciada. Вот до чего доводят сериалы.Сейчас Вероника — супер-профи и ведёт стильный канал, на котором объясняет испанскую грамматику 🇪🇸Канал с душой и уютом ➡️ t.me/espanolconveronica
Сравнительные конструкции: больше, меньше, так же как.Испанский язык предлагает несколько способов сравнения. Давайте разберем основные типы сравнений:➡️ Сравнение превосходства (больше, чем)Используется конструкция más + прилагательное/наречие + que:Este coche es más caro que aquel. — Эта машина дороже, чем та.Corres más rápido que yo. — Ты бегаешь быстрее, чем я.➡️ Сравнение недостатка (меньше, чем)Используется конструкция menos + прилагательное/наречие + que:Mi casa es menos grande que la tuya. — Мой дом меньше, чем твой.Habla menos claro que su hermano. — Он говорит менее ясно, чем его брат.➡️ Сравнение равенства (такой же, как)Для прилагательных и наречий:tan + прилагательное/наречие + como:Es tan alto como su padre. — Он такой же высокий, как его отец.Ella canta tan bien como su amiga. — Она поет так же хорошо, как ее подруга.Для существительных:tanto/a/os/as + существительное + como:Tengo tantos libros como tú. — У меня столько же книг, сколько у тебя.Ella tiene tanta paciencia como un santo. — У нее столько же терпения, сколько у святого.
Пастель де папа (Pastel de papa) - классное аргентинское блюдо, которое стоит взять на заметку. В переводе с испанского слово pastel означает пирог, а papa - это картошка, так что пастель де папа переводится как пирог из картошки.https://youtu.be/VTGx-cQ3EXoСпециально для моего проекта о кухнях мира видеорецептом пастель де папа поделилась Инна, автор телеграм-канала про жизнь, беременность и роды в Аргентине «Путевые заметки». Как раз на днях Инна родила в Аргентине малыша и начнет процедуру оформления гражданства, и об этом будет рассказывать на канале. Так что если вам интересна Аргентина как страна для релокации, рекомендую подписаться на канал. А вот подборка из нескольки интересных постов, которые уже есть у нее на канале:1. Почему стоит выбрать Аргентину для родов и получения второго гражданства2. Про первые впечатления от Аргентины3. Видео с подробным рассказом про переезд в Аргентину4. Про опыт посещения курсов для родов в Аргентине5. Почему стоит рассмотреть бесплатную государственную больницу для родов
Предлоги в испанском языке: cuando usar "por" и "para"?Предлоги por и para действительно сбивают с толку, потому что оба могут переводиться как "для", "за" или "по". Но у каждого есть свои четкие правила использования.⚠️ Когда используется para:➡️ Цель, намерение, предназначениеEste regalo es para ti. — Этот подарок для тебя.Trabajo para ganar dinero. — Я работаю, чтобы заработать деньги.➡️ Указание на конечный пункт или направлениеSalimos para Madrid. — Мы уезжаем в Мадрид.➡️ Крайний срок, ограничение по времениEl informe es para mañana. — Отчет нужно сдать на завтра.➡️ Выражение мненияPara mí, es una buena idea. — По-моему, это хорошая идея.⚠️ Когда используется por:➡️ Причина, мотив, основаниеLo hice por ti. — Я сделал это ради тебя.Gracias por tu ayuda. — Спасибо за твою помощь.➡️ Промежуточный путь или движение через что-тоPasamos por el parque. — Мы прошли через парк.Viajamos por España. — Мы путешествуем по Испании.➡️ Продолжительность времениEstudié por tres horas. — Я учился три часа.➡️ Обозначение средства или способаTe mando el documento por correo. — Я отправляю документ по почте.➡️ Стоимость или обменCompré este libro por 10 euros. — Я купил эту книгу за 10 евро.❗️Подсказка для запоминания:Para часто указывает на конечный пункт, цель или назначение.Por больше связан с причиной, средством или движением через что-то.Примеры для сравнения:Estudio para aprender español. — Я учусь, чтобы выучить испанский (цель).Estudio español por mi trabajo. — Я учу испанский из-за работы (причина).
Секреты прилагательных: где ставить их в предложении?В испанском языке прилагательные обычно следуют за существительным. Однако есть ситуации, когда они могут стоять перед ним, и в этом случае их значение иногда меняется. Давайте разберем правила и примеры.Основное правило звучит так:Прилагательные идут после существительного.Una casa grande. — Большой дом.Un libro interesante. — Интересная книга.Так в каких же ситуациях прилагательные стоят перед существительным?➡️ 1. Для выражения субъективной оценки или эмоционального отношения. Когда говорящий хочет подчеркнуть свои чувства, прилагательное может ставиться перед существительным.Un hermoso día. — Прекрасный день.Una terrible situación. — Ужасная ситуация.➡️ 2. Когда используется одно из следующих прилагательных: bueno, malo, grande, nuevo, viejo.Un buen amigo. — Хороший друг.Una nueva idea. — Новая идея.➡️ 3. Когда значение прилагательного меняется в зависимости от его места в предложении. Если прилагательное стоит перед существительным, его смысл может слегка отличаться.Un pobre hombre. — Бедный (несчастный) человек.Un hombre pobre. — Бедный (без денег) человек.Un gran libro. — Великолепная книга.Un libro grande. — Большая книга (по размеру).ℹ️ Обратите внимание!Некоторые короткие и очень распространенные прилагательные (например, buen, mal, gran) сокращаются, когда стоят перед существительным:Un buen día. — Хороший день. (Вместо bueno)Una gran ciudad. — Великий/замечательный город. (Вместо grande)
Глаголы типа gustar в испанском языке (Часть 4)Испанский язык изобилует глаголами такого типа. Давайте рассмотрим еще некоторые из них:➡️ aburrir — надоедатьMe aburre esa conversación. — Мне надоедает этот разговор.➡️ apetecer — хотеться¿Te apetece un poco de agua? — Тебе хочется немного воды?➡️ bastar — быть достаточнымNos basta con una tarta. — Нам хватит одного торта.➡️ disgustar — не нравитьсяA José le disgustan tus palabras. — Хосе не нравятся твои слова.➡️ doler — болетьMe duele la espalda. — У меня болит спина.➡️ encantar - очень нравиться, очароватьNos encantan los viajes. — Нам очень нравятся путешествия.➡️ interesar — интересовать¿A tí te interesan las matemáticas? — Тебе интересна математика?➡️ importar — волновать, затруднятьA mí no me importa tu opinión. — Меня не волнует твое мнение.➡️ molestar — мешать¿Os molestamos si hablamos aquí? — Мы вам помешаем, если поговорим тут?➡️ parecer — казатьсяA Juan le parece maravillosa esta idea. — Эта идея Хуану кажется чудесной.
Глаголы типа gustar в испанском языке (Часть 3)Теперь давайте обратим внимание на другой аспект.Глагол gustar всегда согласуется с тем лицом или предметом, которое выполняет действие.Что мы хотим этим сказать?Если «мне нравится книга», то «книга» — подлежащее, и она стоит в единственном числе. В этом случае глагол gustar тоже будет стоять в единственном числе:Me gusta el libro. — Мне нравится книга.Если я говорю о том, что мне нравятся фильмы, то есть их много, то глагол будет стоять во множественном числе 3 лица (фильмы — они).Me gustan las películas. — Мне нравятся фильмы.Соответственно, обращаясь к нашей второй половине, мы будем говорить ты, и тогда у нас получится:Me gustas. — Ты мне нравишься.Глагол стоит во 2 лице, так как мы обращаемся к человеку на ты.Ну, а если Вы скажете me gusto, то Вы дадите понять, что Вы сами себе нравитесь.
Глаголы типа gustar в испанском языке (Часть 2)Обратите внимание на то, что в 3 лице подобное дублирование обязательно. Почему? Давайте смотреть:Le gusta el libro. — Ему (ей, Вам) нравится книга.Как мы помним, личное местоимение le нам указывает на местоимение «он, она, Вы»; как же понять, кому именно нравится книга? Вот точно с этой целью в предложение вводится дублирование, указывающее нам на человека, которому нравится что-то.A él le gusta el libro. — Ему нравится книга.A ella le gusta la película. — Ей нравится фильм.A usted le gusta el teatro. — Вам нравится театр.В данном случае нужно иметь в виду, что вместо местоимений él, ella, usted могут употребляться сами лица, которым что-то нравится. Смотрите:A Antonio le gusta María. — Антонио нравится Мария.A Antonio y María les gusta España. — Антонио и Марии нравится Испания.Al perro no le gusta el gato. — Собаке не нравится кот.
Глаголы типа gustar в испанском языке (Часть 1)В испанском языке существуют глаголы, которые ведут себя не совсем привычным для нас образом. Это глаголы типа gustar.Все очень просто, так как конструкция очень похожа на русский вариант.Давайте возьмем, к примеру, фразу «мне нравится лето».Тут главным действующим лицом, выполняющим действие, является «лето» — el verano. Лето «что делает?» — «нравится», то есть gusta.Итак, «лето» — подлежащее, а «нравится» — то действие, которое оно выполняет.Далее мы указываем на то, кому нравится лето, и у нас появляется дополнение, выраженное личным местоимением, отвечающее на вопрос «кому?» — «мне», то есть me.

Давайте посмотрим табличку.Местоимения с предлогом из первой колонки не обязательны для употребления, но чаще всего они употребляются в речи для уточнения субъекта, которому нравится лето.Другими словами, носитель испанского языка может сказать:Me gusta el verano. — Мне нравится лето.илиA mí me gusta el verano. — Мне нравится лето.Обе фразы передают одну и ту же информацию. Разница между ними лишь в том, что во фразе «A mí me gusta el verano» говорящий выделяет, что именно ему нравится лето.
Рубрика #аудио. Это полезное упражнение для тренировки навыка распознавания испанской речи на слух.Напоминаю правила:👉🏻 Сначала слушаем аудио без чтения текста, чтобы попытаться понять смысл самостоятельно.👉🏻 Затем ещё раз слушаем аудио, но уже с текстом на испанском. Пытаемся перевести его самостоятельно, а уже после этого сверяемся с переводом.
Una familia con problemasMis padres trabajan muchísimo y vienen a casa bastante cansados: cenan, descansan, ven un poco la tele y en seguida se van a dormir. En casa no hacen casi nada. Mi hermana Luisa lee mucho y, en general, está demasiado ocupada con sus cosas. Por eso casi nunca recoge su habitación, y, si está en la cocina, es para comer. Para ella, lavar la ropa es un pecado, y fregar, otro. En cambio, José, mi hermano menor, es un buen chico, pero es muy despistado. A veces participa en la limpieza general, quita el polvo o ayuda a recoger la cocina. Pero normalmente no hace nada, ni siquiera ordena el armario. Bueno, vacía el frigorífico. Mi abuela casi no hace nada, porque ya es bastante mayor. Pero le gusta cocinar, eso sí, y, sobre todo, le gusta preparar la cena para todos. A veces mi abuela y yo salimos de compras juntas, y después, mientras planchamos o cocinamos, vemos alguna telenovela. ¿Que qué hago yo? Bueno, yo me encargo de fregar los platos, hago limpieza, me ocupo mucho del perro, lo saco a pasear por la mañana y por la noche, cuido a la abuela.Перевод:Мои родители очень много работают и приходят домой достаточно уставшими: ужинают, отдыхают, немного смотрят телевизор и сразу же ложатся спать. Дома они почти ничего не делают. Моя сестра Луиза много читает и, в общем, слишком занята своими делами. Поэтому она почти никогда не убирает свою комнату, и если она находится на кухне, то только чтобы поесть. Для нее стирать одежду — грех, а мыть посуду — еще один. В отличие от нее, Хосе, мой младший брат, хороший мальчик, но очень рассеянный. Иногда он участвует в общей уборке, вытирает пыль или помогает убирать на кухне. Но обычно он ничего не делает, даже не убирает шкаф. Ну, он опустошает холодильник. Моя бабушка почти ничего не делает, потому что уже довольно стара. Но ей нравится готовить, это да, и, прежде всего, ей нравится готовить ужин для всех. Иногда моя бабушка и я ходим за покупками вместе, а потом, пока мы гладим или готовим, смотрим как