Английский по песням (авторские поэтические переводы песен)

Английский по песням (авторские поэтические переводы песен)

@songtrans

Авторские поэтические переводы песен с английского, французского, испанского и итальянского.

264подписчиков
🇷🇺

Похожие каналы

Все →

Последние посты

My Heart Will Go On(Кавер на русском)Каждой ночью я в снах с тобою, любимыйЗнаю я, что ты здесь со мнойЧерез расстояния, пространства спешишь тыПоказать, что ты здесь со мной Где бы сейчас ни был тыВерю я, твоё сердце со мнойМне вновь открой дверь в любовьТы живёшь в моём сердцеИ сердце живёт тобойНас любовь коснется, продлится на всю жизньБудет жить пока мы живёмВстретила любовь яДержусь за неё яВ ней сейчас мы оба живёмГде бы сейчас ни был тыВерю я, твоё сердце со мнойМне вновь открой дверь в любовьТы живёшь в моём сердцеИ сердце живёт тобойТы здесь, прогнал страх мой весьМоё сердце любовью живётТы, я - так будет всегдаТы живёшь в моем сердце,И сердце живёт тобой.Вроде спел, попадая в ноты и такт, тянул слоги как надо, но ИИ сделал кавер на мой кавер так, как он это видит 😁. Кстати каверы на платформах ИИ нельзя делать используя оригинальный текст. На лирику также распространяются авторские права. Но если сделать перевод, то никаких проблем. И даже можно выкладывать на ютубе и в инстаграме.Видео с оригинальной песней и с субтитрами на двух языках можно найти по этой ссылке.

12 мая 2026 г.33В Telegram

Luis Fonsi feat. Daddy Yankee - Despacito(Самый точный русский кавер) Финальные аранжировка и вокальная партия сделаны в Suno AIУ меня появилось новое увлечение с этим ИИ. Уж очень хочется, чтобы мои переводы обрели голос 😊. Я немного отвлёкся от привычных форматов. Но я к ним скоро обязательно вернусь.

4 мая 2026 г.39В Telegram

Лететь - Амега (на английском)А это пример того, как звучит русская песня на английском языке. Иногда буду баловаться эквиритмическими переводами и в обратном направлении 😊Финальная обработка была сделана в Suno AI

2 мая 2026 г.44В Telegram

Песня из фильма Маска ЗорроЭто мой вариант перевода с английской версии. Ещё есть вариант перевода с испанской версии. Как-нибудь и его выложу.Я решил пока не выкладывать свои каверы с эквиритмическими переводами под гитару или минусовку. Не хватает времени на репетиции. Да к тому же я нашёл способ, который сделает это лучше. Искусственный интеллект. Он переводит гитару в аранжировку, а пение в вокальную партию.

2 мая 2026 г.45В Telegram

Luis Fonsi feat. Daddy Yankee - Despacito(эквиритмический перевод) Ещё одна песня, которую я хочу спеть когда-нибудь на улице или в подземном переходе, как и песню Ed Sheeran - Shape of You постом выше 😊

25 апр. 2026 г.51В Telegram

Ed Sheeran - Shape of You(эквиритмический перевод)У меня есть мечта. Стародавняя. Хочется купить хорошую гитару, аппаратуру и стать уличным музыкантом. Есть уникальный репертуар - некоторые из собственных эквиритмических переводов. И одним из таких является Shape of You Но пока это всего лишь мечты. Работа и проекты не оставляют времени на репетиции, к которым я ещё даже не приступал, и не знаю, когда в обозримом будущем удастся такое провернуть. Но я не отчаиваюсь. Надежды не только юношей питают 😁Ссылка на аудио песни, под постом с которым есть тексты с подстрочным эквиритмическим переводом

25 апр. 2026 г.41В Telegram

No Doubt - Just a Girl(эквиритмический перевод № 284)Рубрика "Хиты 1995"«Just a Girl» группы No Doubt — мощный феминистский гимн, появившийся в 1990-х годах, когда музыкальная индустрия и общество в целом боролись с гендерными стереотипами и представлениями о роли женщин. Песня, исполненная харизматичной Гвен Стефани, представляет собой сатиру на ограничения, налагаемые на женщин патриархальным обществом. Текст песни — это смесь разочарования и сарказма, выражающая ограничения, с которыми сталкиваются женщины в повседневной жизни.Первые строки «Снимите эту розовую ленту с моих глаз / Я беззащитна, и в этом нет ничего удивительного» задают тон всей песне. «Розовая лента» символизирует гендерные стереотипы, которые навязывают женщинам с юных лет, и желание певицы выйти за рамки этих стереотипов. Песня бросает вызов представлению о том, что женщины должны быть пассивными и зависимыми. Это саркастичный выпад в адрес общества, которое принижает способности женщин и сводит их ценность к внешности.Припев "I'm just a girl" повторяется на протяжении всей песни, но вместо того, чтобы принять этот ярлык, Стефани переворачивает его, чтобы подчеркнуть абсурдность того, что значит быть "просто девушкой" в мире, который ограничивает ее свободу. Песня становится гимном неповиновения, с повторяющимся восклицанием "О, я уже сыта всем этим!", сигнализирующим о переломном моменте и призыве к действию. «Just a Girl» — это не просто запоминающаяся мелодия, это манифест о гендерном равенстве и призыв к женщинам отказаться от навязанных ограничений и заявить о своей независимости и силе.

23 апр. 2026 г.39В Telegram

Lara Fabian - Adagio(Эквиритмический перевод)Значительно переработал многие строчки перевода этой песниАудиотекстовый формат этой песни находится по ссылке на пост с аудио, под которым есть тексты эквиритмического и обычного переводов.Ещё несколько слов об аудио-текстовом формате. Аудио подгружаются в телеграме намного быстрее, чем видео. Если видео грузится долго или не грузится вообще, можно просто дождаться посты с аудио и текстом.

23 апр. 2026 г.29В Telegram

Анонс подборки песен 1995 года(Шестая и последняя пятёрка серии)Этот анонс я уже публиковал до нового года. Но тогда мне пришлось всё поставить на паузу из начавшегося ледового сезона.У меня список хитов, отобранных за 1995 год намного длиннее, но я решил ограничиться тридцатью песнями.Backstreet Boys - I'll Never Break Your Heart. Уже опубликованнаОсталось перевести и опубликовать:No Doubt - Just A GirlDionne Farris - I KnowNicki French - Total Eclipse of the HeartBoyz II Men - I’ll Make Love To You

23 апр. 2026 г.32В Telegram

Kelly Clarkson - Since U Been Gone(эквиритмический перевод)Here's the thing, we started out friendsМы сошлись как пара друзейIt was cool, but it was all pretendБыло классно, но дым бы развеянYeah, yeahSince you been goneДа, даКак ты ушёлYou're dedicated,you took the timeТы предан былТы не спешилWasn't long till I called you mineНазвала тебя вскоре моимYeah, yeahSince you been goneДа, даНо ты ушёлAnd all you'd everhear me sayИ всё, что слышалот меняIs how I pictureme with youМои мечтыо нас с тобойThat's all you'd everhear me sayЛишь это слышалот меняBut since you been goneI can breathe for the first timeНо как ты ушёл,я впервые могу дышатьI'm so movin' on,yeah, yeahЯ чувствую подъём,да, даThanks to youNow I getТы помогполучитьWhat I wantSince you been goneТеперь всётем, что ушёлHow can I put it?You put me onЧто скажешь тут?Меня развёлI even fell for that stupid love songЯ повелась, ведь ты о любви пелYeah, yeahSince you been goneДа, даИ ты ушёлHow come I'd never hear you sayТы никогда не говорил,I just wanna be with you?"Я лишь хочу быть с тобой"Guess you never felt that wayВряд ли даже склонен былBut since you been goneI can breathe for the first timeНо как ты ушёл,я впервые могу дышатьI'm so movin' on,yeah, yeahЯ чувствую подъём,да, даThanks to youNow I getТы помогполучитьWhat I wantSince you been goneТеперь всётем, что ушёлYou had your chance, you blew itТобой твой шанс упущенOut of sight, out of mindС глаз долой, из сердца вонShut your mouth, I just can't take itЗамолчи. Не куплюсь большеAgain, and again, and again, and againЯ вновь, и вновь, и вновь, и вновьBut since you been goneI can breathe for the first timeНо как ты ушёл,я впервые могу дышатьI'm so movin' on,yeah, yeahЯ чувствую подъём,да, даThanks to you (Thanks to you)Now I get, I get what I wantТы помог (Ты помог)получить, мне получить всёI can breathe for the first timeЯ впервые могу дышатьI'm so movin' on,yeah, yeahЯ чувствую подъём,да, даThanks to you (Thanks to you)Now I get, (I get)Ты помог (Ты помо

22 апр. 2026 г.30В Telegram

Kelly Clarkson - Since U Been Gone(эквиритмический перевод)Рубрика "Хиты 2015 (аудиотекствый формат)"Аудио песни и текст с эквиритмическим переводом будут под данным постом, который публикуется для размещения в нём ссылки на видео с аннотацией к песне. Обычный перевод с разбором лексики и грамматики будет в цикле Рубрика "Хиты 2015 (учим английский)

22 апр. 2026 г.46В Telegram

Toni Braxton - Unbreak My Heart(Эквиритмический перевод)«Не разбивай мне сердце» — песня американской певицы Тони Брэкстон из её второго альбома Secrets (1996). В ноябре того же года также была издана отдельным синглом. Пост об этой песней с аннотацией и небольшим разбором я выложу позже, в этом году, в рубрике "Хиты 1996: песни, которые гремели 30 лет назад". В этом году я буду переводить песни 1986, 1996, 2006, 2016 и 2026. Типа 40, 30, 20, 10 лет назад. Если успею, то охвачу 1981, 1991, 2001, 2011 и 2021 (45, 35, 25, 15 и 5 лет назад). Всё это в копилку моего будущего сборника.А пока несколько тёплых воспоминаний, связанных с 1996 годом и с этой песней в частности. Песня была супер-мега-популярной. Доносилась из каждого утюга. Я тогда учился на филфаке. Помню, как одна из студенток нашего факультета пела её на творческом вечере. Исполнила она её превосходно. И вообще, я много чего интересного мог бы рассказать про 1996 год, но возможно сделаю это, когда дойду до цикла, посвящённому этому году.Аудиотекстовый формат этой песни находится по ссылке на пост с аудио, под которым есть тексты эквиритмического и обычного переводов.

21 апр. 2026 г.28В Telegram

Фрагменты песен из рубрики "Хиты 2005"Gwen Stefani - Hollaback girlBlack Eyed Peas - Don't Phunk With My HeartKelly Clarkson - Since U Been GoneGreen Day - Boulevard of Broken DreamsMariah Carey - We Belong Together Я уже выкладывал до нового года этот анонс. Первые две песни я уже выложил в аудиотекстовом формате. Для остальных трёх песен будет подготовлен текстовый формат эквиритмического перевода. В ближайшее время будут выложены аудио и тексты. Обычные переводы и лексико-грамматические разборы начну делать после завершения эквиритмического цикла в аудио-текстовом формате.=====================Вчера написал, что добавлю ещё несколько мыслей по поводу аудио-текстового формата.Во-первых почему аудио-текстового, а не текстового. Ну потому что без аудио эквиритмические переводы могут и не восприниматься вовсе. Не хватает дыхания музыки, её ритмов. Поэтому я размещаю аудио в купе с текстом. Очень удобно - включил аудио и скролишь текст.Во-вторых аудио-текстовый формат имеет преимущества перед видео с субтитрами. Наше внимание не отвлекается кадрами, и все строчки мы видим заранее, в отличии от появляющихся субтитров. Таким образом легче попадать в слоги и ударения.

21 апр. 2026 г.28В Telegram

Celine Dion - My Heart Will Go On(Эквиритмический перевод)Видео с субтитрами (эквиритмический перевод и под ним оригинальная лирика), которые я выкладываю в телеграме, скорее всего будут выкладываться только на этой платформе. Ну может дело дойдёт и до Макса. В VK video, Рутубе и на Дзене эти видео я наверное выкладывать не буду. Попробую конечно, но вряд ли что-то получится без письменного соглашения или лицензии. А это все стоит немалых денег, учитывая сколько песен я уже перевёл. А, и ещё могу без проблем выкладывать видео в одноклассниках.Видео я делаю только потому, что так, в редакторе Иншот, мне удобнее переводить, попадать в такт, слоги и ударения, переводя строчка за строчкой, проигрывая и прослушивая каждую из них. Все мои основные проекты будут в аудиотекстовом формате. Например в виде электронной или бумажной книги, которую можно читать, к слушать с любого другого источника. Поэтому в следующем посте я напишу немного об этом формате.А пока Селин Дион со своей бессмертной My Heart Will Go On. Аудиотекстовый формат этой песни находится по ссылке на пост с аудио, под которым есть тексты эквиритмического и обычного переводов.

20 апр. 2026 г.27В Telegram