
Хотите быть транскрибатором, которому платят больше? Прочитайте это 🛑Многие думают: «Транскрибация — это просто. Послушал, напечатал, отправил». Но если ты просто прогоняешь файл через нейросеть и отдаешь «сырой» текст с кучей ошибок и слов-паразитов — вы не профи, ты конкурент бесплатному боту. 🤖❌В «Набор текста „Клац-Клац“» мы работаем 9 лет и точно знаем: клиент платит за смысл, а не за набор букв. Ловите чек-лист из 5 правил, которые отделяют новичка от востребованного специалиста ⬇️1. Не хватайтесь за файл молча — задавайте вопросы!Новичок говорит: «Сделаю». Профи уточняет детали, чтобы не переделывать:— Сколько спикеров?— Нужны ли тайм-коды?— Вычищать ли слова-паразиты или оставлять дословный бред?— В каком формате нужен текст?Ваши вопросы — это не тупость, это экспертность.2. Глоссарий — ваш лучший другНикогда не гадате, как пишется фамилия или сложный термин. — Ищи названия компаний в Google.— Спрашивай у заказчика список имен или специфических терминов.— Если не уверены — уточните. Ошибка в имени спикера — это минус к вашей репутации.3. Создавайте свой глоссарий под проектЕсли работаете над крупным заказом, выписывай все сложные слова и имена в отдельный файл. Это поможет вам не запутаться в середине работы и выдержать единообразие. Это «высший пилотаж», за который вас будут ценить. 🔥4. Учитесь реально оценивать времяЗапомни золотую формулу: 1 минута аудио = 5-10 минут работы.Никогда не обещайте расшифровать часовую лекцию за один час. Профессионал закладывает время на расшифровку, проверку и оформление. Честный дедлайн лучше, чем сорванный или «косячный».5. Никогда не отдавайте «первый вариант»Работа транскрибатора состоит из трех этапов:1️⃣ Собственно набор текста.2️⃣ Редактура (убираем лишнее, причесываем смысл).3️⃣ Вычитка (проверяем ошибки и запятые).Только после этого текст можно называть качественным продуктом.Почему мы об этом рассказываем?Потому что в «Клац-Клац» мы работаем именно так. Мы верим, что ручной труд и внимание к деталям — это то, чт






