WBI: блог для переводчиков

WBI: блог для переводчиков

@wouldbeinterpreter

Канал-агрегатор полезного для переводчиковТут о жизни переводчицы книг: @pobuchteamЗдесь лингвомемы: @wbi_memesдля связи: @rita_klyuchak

4 587подписчиков
Ежедневно🇷🇺

Похожие каналы

Все →

Последние посты

WBI: блог для переводчиков — пост в ТГ канале

Доступен для бесплатного скачивания сборник статей отраслевых экспертов об искусственном интеллекте в переводе: "AI in Translation: How Experts Are Rethinking Language and Quality brings together candid interviews and insights from some of the most respected voices in localization, translation, language access, AI, and global content strategy." https://www.languageline.com/ai-in-translation-free-e-book-download ✍️

17 июн. 2026 г.333В Telegram
WBI: блог для переводчиков — пост в ТГ канале

⬆️ Вышел июньский номер журнала MultiLingual cо статьями про локализацию игр! 📕По сути, это обзор того, как сегодня устроена наша индустрия, куда движется рынок и как на него влияют ИИ и новые процессы.В этом номере:😎 Большое интервью с Keywords Studios о современной игровой локализации, гибкости в кризисный период и о том, почему для игр недостаточно просто «хорошо перевести» контент.😎 Материал The State of Game Localization in 2026 рассказывает, как отрасль переживает изменения, смену стратегий у студий и давление на бюджет. Ну и как на этом фоне меняются ожидания от вендоров 🙂😎 В статье Reframing Quality in Video Game Localization повествуют о том, почему качество в играх измеряется не только лингвистической точностью.😎 Подборка Translating Worlds про студии, которые локализуют крупные игровые тайтлы: от перевода и LQA до дубляжа, культурной адаптации и работы с огромными объемами контента.И это далеко не все — там еще есть, что почитать.Сам журнал бесплатный (на первые 6 месяцев, потом берут 10 долларов за год), оформить подписку можно тут.Gamelocalization 🐼#LOCGOODIES

17 июн. 2026 г.370В Telegram
WBI: блог для переводчиков — пост в ТГ канале

Книга VS Экранизация 📚#партнёрский_материалВ этом посте мы хотим поделиться небольшим списком немецких произведений, которые рекомендуем одновременно и почитать, и посмотреть⬆️📌 Подборку составила Рита Ключак — она профессионально переводит художественную литературу с немецкого языка, пишет диссертацию о переводческих блогах и ведет собственный канал о книгах ➡️ @pobuchteam 💬Смотрите/читайте в любом порядке и на любом языке — это в любом случае будет интересно и полезно, чтобы лучше понять немцев и Германию❤️«Гленнкилл» вы, кстати, ещё можете застать в кино😉В список мы могли бы включить ещё одно культовое произведение — «Чтец» Бернхарда Шлинка — но намеренно этого не сделали, потому что уже 25 июня мы подробно разберём его в книжном клубе на русском языке. Обсудим внутренний мир и тяжёлый моральный выбор героев, поднимем вопросы немецкой культуры памяти и поделимся мнениями об отличиях экранизации от оригинала 📕✏️Занять место в книжном клубе — по ссылке!#подборки#рекомендационы

16 июн. 2026 г.474В Telegram
WBI: блог для переводчиков — пост в ТГ канале

Похоже, у нас сложилась традиция перевода текстов про скандально известных мошенников. В прошлое воскресенье было по Анну Делви (Cорокину), про которую сняли сериал Inventing Anna. Завтра в 10:00 МСК будем переводить про Элизабет Холмс - основательницу стартапа Theranos, чья история стала символом головокружительного взлета и сокрушительного падения в Силиконовой долине. В 19 лет она ушла из Стенфорда, и основала компанию, пообещав революцию в диагностике заболеваний: анализы по одной капле крови. Инвестиции в Theranos превышали $9 млрд, но позже выяснилось, что разработанное оборудование выдавало ошибочные результаты. Приходите узнавать, чем кончилась история. Будет юридическая и медицинская лексика с глоссарием. Сериал про Холмс тоже есть - The Dropout (шикарная игра слов). Узнали актрису на обложке? Послушать: freeПопереводить: 1200 руб. (3 человека беру) https://teams.live.com/meet/9382487122290?p=mdUs7FMJheoeV3VC1J

13 июн. 2026 г.683В Telegram

Иногда я вспоминаю, что являюсь, помимо прочего, аспирантом. Например, сегодня, и не просто так.В конце октября (26-27.10) моя родная кафедра английской филологии и перевода СПбГЭУ проводит Всероссийскую научную конференцию с международным участием «Язык и культура в эпоху глобализации».Тематика конференции:1. Лингвокультурные, коммуникативные и семиотические аспекты дискурсивных практик2. Корпусные исследования текста и дискурса3. Новые явления и процессы в национальных языках 4. Художественный текст как лингвокультурный и коммуникативный феномен5. Лингвокультурные концепты: проблемы моделирования и дискурсивного конструирования6. Когнитивно-семантические аспекты терминоведения7. Проблемы переводоведения и межкультурной коммуникации 8. Проблемы лингводидактики и методики преподавания иностранных языков в высшей школеМатериалы будут опубликованы бесплатно в РИНЦ-сборнике, к участию приглашаются члены ППС, научные сотрудники и аспиранты. Для участия надо подать заявку до 10 сентября. Более подробную информацию найдете в информационном письме ниже.

12 июн. 2026 г.706В Telegram
WBI: блог для переводчиков — пост в ТГ канале

☀️ Лето — удобное время, чтобы искать работу в кинопереводе Онгоинги заканчиваются, по телевизору крутят повторы, проектов на перевод и озвучку становится меньше. У компаний появляются ресурсы, чтобы разбирать письма соискателей, проверять тестовые и пополнять базу переводчиков. Рекомендую не упускать момент: искать студии и делать холодную рассылку прямо сейчас, в летний период.Если вы не понимаете, в какую сторону двигаться, я предлагаю несколько форматов помощи: 🌟0 р. Записи бесплатных эфиров — про поиск работы, практику перевода, карьеру и финансы. ▶СМОТРЮ БЕСПЛАТНЫЕ ЭФИРЫ 🌟0 р. Подборка постов о поиске работы по хештегу #поискработы@lesnoybolwan. 🌟390 590 р. Запись эфира про карьерный, финансовый и профессиональный рост кинопереводчика — как реально можно развиваться в нашей сфере, без нытья и приукрашиваний. ▶️СМОТРЮ ЭФИР🌟2250 2500 р. Индивидуальная консультация по поиску работы в кинопереводе. Определяем ваши сильные и слабые стороны, составляем холодное письмо и резюме, разбираемся, как искать заказчиков. Подробнее тут. 🩵 Записаться: @AVTranslator🌟7000 р. Базовый тариф курса «Поиск работы в кинопереводе» — без проверки ДЗ. 🌟13500 15000 р. (в рассрочку 4500/4500/4500) Полный тариф курса «Поиск работы в кинопереводе» — с проверкой ДЗ.Курс состоит из 6 модулей с записанными видео и ДЗ. Доступ к материалам — 6 месяцев, дедлайн по ДЗ для Полного тарифа — 3 месяца. Подробное содержание каждого модуля тут. А отзывы на курс по хештегу #отзывы@kinoperevodkurs🩵 Записаться: ▶️ИДУ НА КУРС❤️Любые вопросы по услугам можно задать в боте @kinoperevodim_ask_bot или личных сообщениях @AVTranslator.💸 Скидки действуют до 16 июня включительно.

10 июн. 2026 г.769В Telegram
WBI: блог для переводчиков — пост в ТГ канале

СПбГУ приглашает переводчиков с 25 по 27 июня 2026 года на Первую Академию перевода СПбГУ: "Первая Академия перевода СПбГУ — новый гибридный формат ежегодных Школ перевода СПбГУ.Участники услышат выступления известных переводчиков, специалистов и учёных, чьи имена в мире перевода звучат как гарантия высочайшего профессионализма.Подключиться к выступлениям можно будет дистанционно или впервые за всю историю мероприятия пообщаться с коллегами лично." https://events.spbu.ru/translation-academy ✍️

10 июн. 2026 г.734В Telegram
WBI: блог для переводчиков — пост в ТГ канале

Латинская Америка все чаще появляется в заголовках новостей и экспертных дискуссиях. Но насколько хорошо мы понимаем процессы, которые сегодня происходят в регионе?Фонд Горчакова открывает прием заявок на участие в научно-образовательной программе «Школа по Латинской Америке — 2026». Тема Школы — «Россия и Латинская Америка: в поиске новых решений».📍 Волгоград, Россия🗓️ 24–28 августаРабочий язык — русский. Научный руководитель программы — Дмитрий Розенталь, директор Института Латинской Америки РАН.В программе:🟠 лекции ведущих российских экспертов;🟠 круглые столы и панельные дискуссии;🟠 интерактивные форматы работы;🟠 знакомство с историей и культурой Волгоградской области.Кто может участвовать?Студенты старших курсов, магистранты, аспиранты и молодые специалисты из России и других стран в возрасте от 19 до 35 лет.Как подать заявку?6️⃣ Зарегистрироваться на русскоязычном сайте Фонда Горчакова или войти в уже существующий профиль.2️⃣ В разделе «Мои проекты» создать заявку на Школу по Латинской Америке.3️⃣ Заполнить все разделы анкеты.4️⃣ Приложить эссе по одной из предложенных тем.5️⃣ Записать короткое видео с мотивацией участия.Последний день приема заявок — 22 июля, 23:59 (мск).⬅️ Подробнее об условиях участия читайте на сайте Фонда.Программа проводится совместно с Институтом Латинской Америки РАН и Центром общественной дипломатии ВолГУ.#ЛатинскаяАмерика #ШколапоЛА1️⃣1️⃣1️⃣

9 июн. 2026 г.695В Telegram

Накопилось разное полезное для переводчиков, так что сегодня нерегулярный дайджест движух.1. Можно будет посмотреть• Уже сегодня в 19:00 пройдёт вебинар Тимофея Петухова «Французский: отмычки для переводчика» перед стартом мастерской по переводу современной художественной литературы (а вот ещё мини-интервью с мастером)• Сегодня же в 19:00 Елизавета Радчук расскажет про русский язык как инструмент переводчика и редактора• В субботу в 13:00 Рада Бокова поговорит о типичных ошибках соискателей в тестовых заданиях по аудиовизуальному переводу2. Уже можно посмотреть• Запись вводной лекции практикума Светланы Арестовой по переводу с английского «Издатели с Марса, переводчики с Венеры»• Запись вводной лекции Лизы Биргер про «Маленького принца» к курсу «Нарния для взрослых» о детской литературе, ставшей частью взрослого канона• Запись разговора с издателем и куратором переводческих резиденций в Переделкине Александром Филипповым-Чеховым• Запись лекции Ольги Мяэотс для «Страдариума» о пребывании Памелы Трэверс в СССР3. Можно почитать• Про различия в организации работы переводчиков книг, игр и фильмов у Елены Сорокиной• Про организацию LQA — языкового тестирования локализации игры — у Юлии Ноздриной (отсюда и далее по хэштегу)• Про локализацию карточных игр в новом англоязычном блоге Антона Гашенко4. Можно поиграть• Тест АСТ о переводчиках и переводах• «Сто к одному» по основному корпусу русского языка5. Можно посетить• В Переделкине 12 июня пройдёт фестиваль литературного творчества «Ближе», где вроде бы переводческое мероприятие всего одно, зато выглядит оно интригующе — это мастер-класс Игоря Мокина «Перевод с мёртвого на живой»

8 июн. 2026 г.654В Telegram

Дорогие коллеги!Школа дидактики перевода приглашает Вас на вебинар, который пройдет 13 июня 2026г в 10.00 МСК, посвященный теме: «Аудиовизуальные перевод: современные вызовы и перспективы».✅Спикер: Евгения Дмитриевна Маленова, декан факультета филологии, переводоведения и медиакоммуникацийОмского государственного университета им. Ф.М. Достоевского✅Принять участие: https://www.gavrilenko-nn.ru/events/webinar/596

8 июн. 2026 г.545В Telegram
WBI: блог для переводчиков — пост в ТГ канале

В очередную рабочую субботу забежала похвастаться вам свежими ландышами, смешнявыми кашпо и новыми книжными полками. Как же я люблю лето!Онгоинг закончился, я уже готовилась высаживать базилик и мяту на балконе (тридцатилетняя женщина я или кто), но следующая суббота тоже обещает быть рабочей.Школа аудиовизуального перевода пригласила меня провести для вас вебинар о типичных ошибках соискателей на тестовых.Что будет на эфире:✔️ расскажу, почему 98% тестовых отправляются в утиль;✔️покажу типичные ошибки;✔️ развею миф, что АВП — закрытая сфера, куда просто по тестовому не берут;✔️разберу реальный тестовый отрывок из турецкого мыла, который мы решили «снять с производства», чтобы вы поняли, что на самом деле по ту сторону экрана вас проверяет не придирчивая злыдня.Если ещё не строили планов на будущие выходные, приглашаю заглянуть на огонёк 💗🗓️ 13 июня (сб) в 13:00📍Онлайн💡Участие бесплатное🔗Регистрация по ссылке

8 июн. 2026 г.569В Telegram

Пока действуют праздничные скидки (еще сегодня и завтра), самое время заглянуть в расписание второй июньской недели. Впереди — открытые вебинары, старт новых курсов и фестиваль «Ближе» в Переделкине, где мы встретимся уже совсем скоро!До 8 июня⚡️Дети Пушкина — праздничные скидки на курсы CWSВсе мы немного дети Пушкина — даже если пишем совсем по-другому!Кто-то работает с внежанровой прозой, кто-то с хоррором или фэнтези, кто-то только заканчивает первый рассказ — но в каждой рукописи непременно присутствует частица Пушкина, ведь вся русская литература формировалась его текстами и экспериментами.В честь дня рождения нашего всего Александра Сергеевича дарим скидку 20% почти на все наши курсы — и дарим подарки прямо на нашем сайте.С 7 июня⚡️Нарния для взрослых — недетское чтение с Лизой БиргерВосемь встреч, посвященных тому, как «детские» книги стали частью взрослого канона XX века: от джентльменского идеала Грэма и советской Швамбрании до христианской аллегории Льюиса и экологической антиутопии Адамса.Вместе с литературным критиком Лизой Биргер заново откроем любимые истории и поговорим о том, зачем возвращаться к ним спустя годы.Первая встреча — уже сегодня в 19:00.С 7 июня⚡️Проза для подростков — онлайн-курс Анны СтаробинецС самыми юными писателями (ждем детей и подростков от 11 до 18 лет) будем читать лучшие книги разных жанров и учиться креативному письму у лучших авторов из прошлого и настоящего. А еще — собирать структуру и сюжет, оживлять героев, давать им голоса, создавать и разрешать конфликты — а потом редактировать свои тексты. 8 июня, 19:00⚡️Французский: отмычки для переводчика — открытый вебинар с Тимофеем ПетуховымКаждый переводчик хотя бы раз сталкивался с капризными фразами. Совсем простыми на первый взгляд, а все равно — топчешься вокруг и никак не переведешь.Для таких случаев нужен карманный набор отмычек — нехитрых приемов, которыми можно аккуратно покрутить предложение, чтобы наконец «щелкнуло». На встрече с переводчиком Тимофеем Петуховым соберем

7 июн. 2026 г.552В Telegram
WBI: блог для переводчиков — пост в ТГ канале

Камера! Мотор! Тайм-код!🤩 Во вторник, 9 июня, в 19:30-21:00 по Москве (18:30-20:00 по Риму), проведу по приглашению школы РКИ для итальянцев Codiruss онлайн-мастер-класс о своём опыте переводческой работы в сфере кино. 🤩 Мероприятие не закрытое. Желающие могут присоединиться. Пишите мне, соединю с организатором.🤩 Мастер-класс пройдет в рамках летнего клуба для начинающих переводчиков RU-IT. 🤩 После моего выступления в июне и июле запланированы лекции о переводе в сферах металлургии, медицины, рекламы с отличными специалистами.Подробная информация и форматы участия

6 июн. 2026 г.590В Telegram