
Что происходит с мозгом, когда вы переключаетесь между английским и русским 🧠 Многие language learners сталкиваются с таким моментом, когда мозг вдруг переключается на английский. Как будто внутри что-то меняется. С точки зрения нейробиологии переключение между языками - довольно сложная задача для мозга.Когда человек знает два или больше языков, мозг не хранит один язык выключенным, а другой включённым. На самом деле оба языка остаются активными одновременно. Именно поэтому иногда вместо английского слова в голову неожиданно приходит русское. Или наоборот.Каждый раз, когда мы говорим на иностранном языке, мозгу приходится быстро выполнять несколько задач одновременно:😍выбирать нужный язык;😍подавлять слова из другого языка;😍строить грамматику;😍следить за произношением;😍понимать собеседника.По сути, это постоянная тренировка внимания и так называемых исполнительных функций мозга. Именно поэтому многие исследования показывают, что изучение иностранных языков положительно влияет на когнитивную гибкость, то есть способность быстро переключаться между разными задачами и способами мышления.😤😤😤😤😤😤😤😤😤Есть ещё один интересный момент. Чем выше становится уровень языка, тем меньше мы переводим слова через русский.Вместо схемы:английское слово → русский перевод → пониманиемозг начинает работать так:английское слово → образ или смыслНапример, слово mountain перестаёт быть переводом слова «гора». Вы просто сразу представляете гору.По этой причине я всегда советую ученикам как можно больше работать с английским через контекст: фильмы, книги, подкасты, реальные истории и ситуации.Цель изучения языка не создать в голове второй русско-английский словарь, а постепенно научить мозг воспринимать английский напрямую.Чаще всего эти изменения происходят незаметно.Однажды вы ловите себя на том, что смотрите видео и не переводите каждую фразу, понимаете сам смысл ещё до того, как успели подумать о русском языке.Это один из самых интересных моментов в изучении английского: когд




