Издательство «Полифем»

Издательство «Полифем»

@polifempublishing

одиночество книг: билингвальные американской поэзии, первые //над проектом работает сообществозаказать/предложить: polifem.publishing@gmail.com

528подписчиков
Еженедельно🇷🇺

Похожие каналы

Все →

Последние посты

Издательство «Полифем» pinned «Друзья, мы немного ожили и объявляем краудфандинг на книгу Якова Подольного «За границы»! «За границы» исследует опыт обнаружения и пересечения границ речи и языков, стран, жанров, эпох, способов мышления и чувствования. В книгу вошли стихи разных лет, в…»

26 мар. 2026 г.В Telegram

Друзья, мы немного ожили и объявляем краудфандинг на книгу Якова Подольного «За границы»!«За границы» исследует опыт обнаружения и пересечения границ речи и языков, стран, жанров, эпох, способов мышления и чувствования. В книгу вошли стихи разных лет, в основном написанные с 2021 по 2025 год. Автор исследует формальные и смысловые возможности пробелов, пауз, умолчаний, одновременно и обозначая, и раздвигая формальные и смысловые границы поэтического письма.Из предисловия Гали-Даны Зингер: «Читая, я ловлю себя на ощущении, что не я прохожу по тексту, но текст прокатывается по мне волной. Здесь язык не инструмент, а среда. Он разрежен, сквозист, и в то же время плотен, как морская вода и морская пена неразрывно и одновременно. Он накатывает, окатывает и откатывается вновь, оставляя отпечаток прибоя на песке, след соли – на теле. Он всё время обращён к другому — к возможному берегу «ты». Именно в этом, мне кажется, и есть одно из самых тихих, но верных достоинств этой книги — она от начала и до конца остается разговором. И, как всякий разговор, она полна умолчаний и пропусков».Нам нужно собрать 90 тысяч рублей, присоединяйтесь!

26 мар. 2026 г.1 780В Telegram

А после прочтения стихотворения Кулиджа рекомендуется посмотреть его выступление с гитаристом Sonic Youth Тёрстоном Муром в Париже.

22 мар. 2026 г.285В Telegram

Кларк КулиджТЫ СЧИТАЕШЬ, ЧТО ЭТО НЕ ТАК?Показалось, что я услышал вой пропана,но это просто Челюсти за оградойон высматривает нервно чью-то матьили сдувшийся детский шариккогда никого нет Челюсти — просто синонимнацепить их и его обаяние сломанов остальном так же как в океанебесполезно тянуть дноили же Рыба выросла средидеревенских скрипоквот почему они увлекаются знаешьмедный пенни за кружевную прибыльобгорелый ломтик сэндвича-хоги Так или иначе Челюсти поставлены Д.С. СарджентомКино не увидит больше никого из нихпросто спроси Типпи из Пердинет Сони, ни вздоха сердца, ни Челюстейно сейчас эти яички десять футов в диаметре#переводы

22 мар. 2026 г.246В Telegram

Кларк КулиджНАРИСОВАННАЯ КРАСНАЯ ТОЧКА Привет я Джек Придурокживу с Молли Рингуолд в развалюхеулицы за пределами Солодового участкавзрываются всё сужается до точкизолотистый имбирный эль из источника в скалахкупи Grotex это поможет твоему выступувсегда думал как труп подскажет мне что делатькожа стягивает внешнюю влагуБарбизонский соус персона как арахиснужен новый попугай и грузило оттиск капсулагротеск что происходит с последней душойплохой рот печень таблетки в коротких броскахмб ничего но рубашка в ярком дневном светешпана тренирует кулак на зеленой обезьянеБрюс Сёртис улавливает спящую смертьсложенный вдоль раздора линии черный блеск солитеперь он доволен своим запястьемрозовый выбранный ландшафт трава в виде указателяэто все из-за ладони скромной кассыубрать, пока металл не начнет летать#переводы

19 мар. 2026 г.244В Telegram

Чарльз СимикУжасВидел жабувыскакивающую из кипяткаВидел курицутанцующую на раскалённой плитев игровом залеВидел этрусков в музееизбивающих рабовпод аккомпанемент труб и флейтВидел пальмупытающуюся сбежать от ураганаВидел волны морскиебросающиеся на берег те злыдругие напуганытем что найдутВидел мужчин и женщин теряющих головыи ищущих их повсюдуВидел пиршествона длинном столек которому слетались лишь вороныВидел собаку выходящую на улицулающую как пророк былогоВидел крыс и мышей бегущих в ужасепо лабиринтамвозвещающихзло грядущегоперевод с английского Евгении Либерман

10 мар. 2026 г.259В Telegram

Два года назад, в день смерти Лин Хеджинян, я думала о том, что потеря любимых поэтов – это ещё и потеря корреспонденции, возможности одновременного разговора. Теперь эта беседа переходит исключительно в область вневременных, но, увы, односторонних реплик. Однако переводчицы и мои подруги Маша и Алеся решили сделать нечто иное: они перевели на русский язык живую и остроумную переписку Лин с Карлой Харриман, другой представительницей языкового письма. Читая их размышления о насилии и сексуальности, письме и жестокости, я не могу не думать о том, что получать и отправлять письма – лучший способ взаимодействия. Поэтому, если я вам долго не отвечаю в телеграме, не обижайтесь! <...> Но, дорогая Карла, письмо должно открываться описанием мизансцены. Оно должно показывать автора письма в его среде, таким образом создавая приглашение для читателя. Это может считаться эротическим. Дорогая Карла, я только что закрыла окна. Снаружи дует ветер, и я вижу, как ветви деревьев соседнего участка подпрыгивают и дрожат, хотя пытаются ли они укрыться от ветра и солнечного света или наоборот, сказать невозможно. Теперь, обращая внимание на обстановку, я замечаю, что не сижу прямо. Я должна выпрямить спину. На мне чёрные носки, мои любимые чёрные брюки, старая и удобная лиловая кофта с длинными рукавами, а вокруг шеи я намотала бело-синий длинный шарф. <...> Читать замечательный перевод можно по ссылке:https://syg.ma/@lisa-kheresh/lin-hedzhinyan-i-karla-harriman-shirokaya-doroga-v-perevode-alesi-knyazevoy-i-marii-gromik

26 февр. 2026 г.286В Telegram
Издательство «Полифем» — пост в ТГ канале

розмари уолдроп

16 февр. 2026 г.314В Telegram

Тем, кому есть куда идти в перевод экспериментального и потом к нам — воркшоп Екатерины Захаркив.

28 янв. 2026 г.263В Telegram
Издательство «Полифем» — пост в ТГ канале

Свободный перевод: открытый воркшоп Екатерины Захаркив7 февраля в 19:00 СЕТ приглашаем на онлайн-воркшоп, посвященный практикам экспериментального перевода.Экспериментальный перевод – это вид письма, который освобождает переводческую работу от стандартов «хорошего результата» и возвращает ее в поле живого, свободного взаимодействия с языком. В таком переводе важны не столько традиционные критерии «переводческой точности», сколько практика творческого производства новых смыслов и развития личного языкового воображения. Так перевод сближается с письмом и превращается в диалог с исходником – нежный, дерзкий, иногда – смешной.💛Участие бесплатное (по предварительной регистрации)🐱Зарегистрироваться⭐️Что будем делать на воркшопе:✨поговорим о том, каким бываем экспериментальный перевод✨сделаем несколько упражнений по переводу пробелов и недосказанностей, переводу с «ошибками» и созданию вариативных переводческих версий✨поделимся тем, что получилось✨поразмышляем о том, как проявляется переводческий стиль и голос⭐️Для кого воркшоп:🔵для профессиональных переводчи:ц и тех, кто переводит «в стол»🔵для автор:ок, которые хотят расширить свой писательский и поэтический инструментарий🔵для исследователь:ниц литературы и редактор:ок🔵для всех, кому интересны поэтические возможности языка☁️Рабочие языки: русский, английский. Выполняя упражнения, вы также сможете использовать все другие доступные вам языки🐚Длительность: 2 часа*Воркшоп проведет Екатерина Захаркив – поэтесса, лингвистка, переводчица феминистской художественной прозы, современной экспериментальной поэзии и критической теории. Лауреатка Премии Аркадия Драгомощенко (2016), авторка поэтических книг “Felicity Conditions”, «Версии/волны» и ряда научных работ в области изучения русско- и англоязычного поэтического дискурса. 🟡6-недельная мастерская Екатерины Захаркив «Перевод как игра» стартует 22 февраля▶️Записаться в мастерскую и узнать подробности можно здесь

28 янв. 2026 г.372В Telegram