蘆薈亭

蘆薈亭

@rokaitei

японская литература, забытые авторы, опечатки, вопросы перевода, белые эмигранты, вздорные книги, алоэ и все, что попалось на глаза Анне Слащёвой (@alaricus)Рекламы нет.Дни: @pleasegodsaveusall

3 865подписчиков
🇷🇺

Похожие каналы

Все →

Последние посты

Мелочи:— Оказывается, "Город и его ненадежные стены" Мураками Харуки существует в двух любительских переводах. Один с английского (Всеволода Дарского и Анны Смирновой), другой с немецкого (Алексея Андреева). — Книжечка интересная вышла про детективы: Satomi Saito. The Evolution of Classical Detective Fiction in Japan. Between Honkaku and Henkaku. Пока вроде бесплатно.— И конечно же, русский стилемерический датасет.

16 июн. 2026 г.2 210В Telegram

Недавно мне приснился кошмар, в котором я грызла тонкий и острый гвоздь. Сон не самый приятный, поэтому я предпочла забыть его поскорее и заняться обычными делами (прогулками, потреблением алкоголя и оправданиями в духе "не могу избавиться от суицидальных мыслей"). Кто ж знал, что я вспомню о нем, когда открою книжку, которую и не собиралась открывать?Короче, от "Котов Синдзюку" Дориана Сукэгавы я многого не ждала — и напрасно! С точки зрения стиля перевод очень интересен.Буквально два примера, покороче и подлиннее:Он (т.е. директор) напоминал человека, жующего ржавый гвоздь.ディレクターは錆でも舐めるような表情をボクに向けてきた。(т.е. "Директор посмотрел на меня с выражением человека, который попробовал ржавчину")В туалете станции «Акаса-мицукэ» зеркало отразило не меня, а восковую фигуру из музея мадам Тюссо. [пропуск трех предложений до начала следующего абзаца] Восковая кукла доехала по линии Маруноути до станции «Синдзюку-сантемэ». 赤坂見附駅のトイレで鏡を見たら、マダム・タッソーの蠟人形がそこに立っていた。[пропуск трех предложений до начала следующего абзаца] 蠟人形のまま丸ノ内線に乗り、新宿三丁目駅で降りた。(тут 蠟人形のまま -- если очень буквально, в "состоянии восковой куклы". Бог с ней, с Акасакой!)Конечно, два вырванных из контекста примера ничего не значат. Можно спорить о том, насколько удачна метафора жевания гвоздя. (Мне вот она, как видите, снится в кошмарах). Можно обсудить восковую куклу: мне кажется, что это слишком резко, и я бы подумала о кавычках... И все же текст (мне, опять же), не кажется серым, и оригинал не ведет за собой.Теперь мне интересно как, в идеале, высчитать пропорцию стилистических украшательств в японском тексте и аккуратненько транспонировать ее в русский.

16 июн. 2026 г.1 930В Telegram
蘆薈亭 — пост в ТГ канале

Давным-давно вместе с Тимуром мы делали импринт-издательство «Вздорные книги». Частью концепта было использование шрифта Old Standard TT. Вздорно, старомодно, подходит для нашего издательского портфеля. Почему бы и нет.Сегодня я купила книжку Нагиры Юу "Блуждающая луна" (помню оригинальную японскую обложку с шариками мороженого). Открываю и что вижу? Наш старый знакомый! Конечно, вряд ли это оммаж: какое дело большому издательскому конгломерату до маленького спящего странного издательства? И все же, все же есть некоторая радость узнавания... Приятно.

11 июн. 2026 г.1 670В Telegram

Приходите! Попробуем договорить о том, о чем не договорили в феврале.

6 июн. 2026 г.1 640В Telegram
蘆薈亭 — пост в ТГ канале

Дорогие друзья, 12 июня (пятница) в 19.00 приглашаем вас на обсуждение книги «Под зонтом в Токио» (НЛО)! Издание представят японисты Василий Щепкин и Анна Слащева.Зонт в Японии больше, чем зонт. Под красным зонтиком вагаса невеста отправляется в святилище на свадьбу, влюбленные прячутся от дождя под айайгаса, а забытый зонт стал важным топосом японской литературы.Обсудим с нашими гостями символику японского зонта и отправимся в воображаемое путешествие по токийским улочкам, где «настоящая, осязаемая Япония соприкасается с литературным воображением».В гостях — японист, историк Василий Щепкин (РАН), японист, переводчица и независимый исследователь Анна Слащева.• • • •Вход свободный. Начало в 19:00.Пожалуйста, регистрируйтесь заранее: dvorbooks.com/wagasa

6 июн. 2026 г.1 540В Telegram

Японский историк искусства Андо Косэй (安藤更生, 1900–1970) в 1931 году выпустил книгу 銀座細見 (Гиндза сайкэн, "Обзор Гиндза"), в которой привел интересную статистку по выражению ртов... положению губ... движению глаз... направлению взглядов... в общем, изучил лица женщин, гулявших по Гиндза — моднейшему району той поры.Привожу две таблички из его труда (ед. изм. — женщины):Рот закрыт: 157Рот приоткрыт: 138Рот открыт: 19Платок у рта: 31Высунут язык: 3Глаза потуплены: 71Взгляд прямо вперед: 119Взгляд вверх: 49Взгляд в сторону: 156 (из них влево — 113, вправо — 43)Глаза закрыты: 3Андо Косэй подмечает, что разинув рот разгуливать неприлично, а Гиндза такая модная, что сложно не посмотреть в сторону, особенно если ты 田舎者, инакамоно, деревенщина то бишь. Что ж — ощущается влияние Кона Вадзиро и его "Модернологии", не так ли?(Меня, конечно, интересуют больше те женщины, которые гуляли по Гиндзе, высунув язык. Или закрыв глаза. Может, это одни и те же женщины?)

4 июн. 2026 г.2 020В Telegram

Обсуждение, конечно, вышло не таким бурным, как мне хотелось бы, и ограничилось по большей частью указанием на умственные способности Александра и общее состояние нейросетей. (Тут я должна вздохнуть, возвести очи горе и пожаловаться — как же, все разучились видеть людей за аватарками!)Мне же кажется, что в борьбе переводчиков и нейросетей упускается один важный момент: отношения переводчика и текста, оно же "пропустить текст через себя".Возьмем любительский перевод "Риса" Су Туна, выполненный В. Лазаренко, (физиком-ядерщиком?) Хороший текст? Не знаю, не умею читать по-китайски. А перевод читала в 2019 году и до сих пор помню. Человек, видимо, через себя пропустил. Пусть и своеобразно — и таких примеров много.Да, пропущенные тексты порой ужасны, потому что люди, которые через себя все это пропускали, живут в плену собственного незнания и странных установок. Кто-то считает, что знает лучше автора, кто-то путает слова, кто-то ленится заглянуть в словарь или корпус... Но это же и прекрасно, нет?Поэтому я не верю в великий литературный авангард и тексты, которые будут переводиться людьми. (И в свою способность дописать этот пост — тоже).P.S. если вы хотите написать комментарий, но в чат вас не пускает — стучитесь по адресу, указанному в описании канала.

3 июн. 2026 г.1 720В Telegram

Филолог Александр Агапов написал в социальной сети Фейсбук два поста о переводе на материале Бориса Виана.Наверное, если бы эти тексты вышли в каком-нибудь переводческом канале, нашлись бы желающие доказать Александру, что он неправ — или, напротив, с ним согласиться, а ваша покорная наблюдала бы за битвой умов и мнений в комментариях.Сама я французского не знаю, скажу только, что разговоры о пяти процентах произведений, переводимых людьми в светлом нейросетевом будущем — утопия. Не при нашей экономике. Пост первыйПост второй

3 июн. 2026 г.1 630В Telegram

Давайте о мягкой силе. Интернет-волны напомнили о теме вышедших из обращения слов: 死語 (сиго). Что ж — близоруким взором окинула интереснейший труд на тему: словарь слов, изъятых из толкового словаря "Сансэйдо" (三省堂国語辞典から消えたことば辞典) и сделала выписку заимствований из русского. В скобках — перевод, после запятой — год изъятия из словаря.* ウラー (ура), 2008.* カザック (казак), 1992.* ゲーペーウー (ГПУ, Г.П.У, гепеу), 1992.* シューバ (шуба), 2022.* スパルタキアード (спартактиада), 2001.* タワリシチ (товарищ), 2022.* ペレストロイカ (перестройка), 2022.* ヤロビ農法 (яровизация), 1974.* ルイセンコ学説 (теория Лысенко), 1974Вот вам и мягкая сила.

1 июн. 2026 г.1 890В Telegram
蘆薈亭 — пост в ТГ канале

Прочитала ту самую "Женщину для удовольствий" Мураты Киёко. Ну бог с ним, с Поливановым: кое-где все-таки пал жертвой двойного перевода. А вот что пропало — так это диалект, на котором говорит главная героиня. Читая местами строчки из ее дневника в переводе, думала: "ну это какая-то современная поэзия". Например:20 октября Аои ИтиНедавно я подружилась с муравьями.На земле в садуя рассказываю им о многом.Мне многое хочется сказатьно я не делюсь с ними секретами.Ни с кем не делюсь.Правда.Оригинал на картинке: у нас тут диалектизмы, снабженные переводом на более-менее понятный японский. Не знаю, конечно, как передавать диалектизмы из дневника весьма малограмотной юдзё с острова Иодзима. Но что уж — морали не будет.

31 мая 2026 г.1 990В Telegram

Мелочи:— Я все забываю сказать, что консул Роспопов/Распопов родился 28 июля 1864 года в Петербурге.— Маленькая полночная новость: кажется, ЭКСМО выпустило третий перевод рассказов Акутагавы в серии "Магистраль". Можно попробовать подбить счеты и посмотреть, какие рассказы и в каком количестве переводов теперь существуют. Можно посверять — как время появится. Есть конечно одна идея, но я буду рада предложениям. (Пока что заметила "Главный вестник общественного мнения", он же "Тюо корон"; что ж).

26 мая 2026 г.2 190В Telegram

Что ж, "Симпати Тауэр Токио" Риэ Кудан в переводе вашей покорной попала в шорт-лист Ясной Поляны.Полный список тут, спасибо всем.

26 мая 2026 г.2 140В Telegram
蘆薈亭 — пост в ТГ канале

Подруга и коллега Аня Слащева предложила на скан изданную в Париже в 1930-м «злостно-пророческую фантазию» «Что было в 1940 году» дипломата Николая Роспопова, а я и рад стараться. Если хотите ретрофутурологии с ятями, вам сюда! Файл в комментариях, поддержать канал вы можете тут.

24 мая 2026 г.1 920В Telegram
蘆薈亭 — пост в ТГ канале

Борис Усов о важном. (Из книги "Пять веков покоя", издательство Выргород)

19 мая 2026 г.2 280В Telegram

Эпистола первая, каналу сэнко и белые хризантемы с постом про симпатичную литографию скелета.К интерпретации могу добавить следующее: текст сверху гласит: "ああ、我等は売られしか!! ああ、我等は欺かれしか!!" т.е. "Ой, нас обманули, ой нас предали". Им начинается статья 白骨の悲憤, которая вышла в газете "Осака Асахи Симбун" 06 сентября 1905 года. (Почитать можно тут).Статья это, как я понимаю, навела шороху. Написана она от лица костей солдат, недовольных условиями Русско-японской войны. Если верить гугл-сниппетам, она была снабжена иллюстрациями скелетов.К сожалению, у меня нет доступа к "Осака Асахи Симбун" за указанную дату, и я не могу посмотреть, что там за скелеты. Но мне интересно отношение скелета из поста со скелетами из газеты (те же, не те же). А еще — можно ли было читать изображение из поста не прямолинейно, как стон о недополученной выгоде, а иронически и даже пацифистски. Загадка такова!

14 мая 2026 г.3 420В Telegram