Trouver n'est rien. Le difficile est de s'ajouter ce qu'on trouve.Monsieur Teste (1926)Paul Valéry Поиск ― ничто. Сложность в том, чтобы добавить себя к тому, что ты ищешь.«Господин Тест»Поль Валери, 1871 – 1926 гг.,Французский писатель, поэт
Похожие каналы
Все →Последние посты
Les vilaines pensées viennent du cœur. Mélange (1941)Paul Valéry Подлые мысли исходят из сердца «Смесь»Поль Валери, 1871 – 1926 гг.,Французский писатель, поэт

Le moi est haïssable... mais il s'agit de celui des autres.Mélange (1941)Paul Valéry«Я» ненавистно… но это «я» других, что вызывает ненависть.«Смесь»Поль Валери, 1871 – 1926 гг.,Французский писатель, поэт
酒坏に梅の花浮け思ふどち飲みての後は散りぬともよし大伴坂上郎女Цветы сливы на поверхностиНаших чаш с вином;Выпивая вместе,В кругу друзей,Стоит ли думать о том,Что лепесткам суждено разлететься?Отомо-но Саканоуэ-но ирацумэ, 700 — между 750 и 781,Японская поэтесса
多可の野の鶴がねに鳴く我れは天ざかる国に別れ来ぬれば 大伴坂上郎女 Я плачу по тебеБез конца, как кричат журавли,Пролетая над осеним полем;Ибо мне нужно уходить,И нас разделит бесконечное небо. Отомо-но Саканоуэ-но ирацумэ, 700 — между 750 и 781,Японская поэтесса

こもりくの泊瀬の山は色づきぬ時雨の雨は降りにけらしも大伴坂上郎女Знакомые горы,Спрятанные вдалеке,Меняют свой цвет.Мне кажется? ―Или это первый зимний дождь их окрасил?Отомо-но Саканоуэ-но ирацумэ, 700 — между 750 и 781,Японская поэтесса
うつくしと我が思ふ心速川の塞きに塞くともなほや崩えなむ大伴坂上郎女Как дорог ты, как прекрасен!Моё сердце мыслит лишь тебе…Даже если я поставлю плотину,Против дум, как через бушующую реку,Она не устоит долгоОтомо-но Саканоуэ-но ирацумэ, 700 — между 750 и 781,Японская поэтесса
Das Schreiben ist eine schreckliche Tortur - schlimmer nur sind Dichterlesungen vor Frauenkränzchen Frankfurter Allgemeine Zeitung (1989)Günter Grass Писать — ужасное испытание; хуже только поэтические чтения в женских кругах Из интервьюГюнтер Грасс, 1927 ― 2015 гг.,

Der Zukunft gehören die Ratten. Denn wir haben die Statistik für das Übermorgen schon in Händen: die Wachstumsraten der Verseuchung, der ÜbervölkerungDie Rättin (1986)Günter GrassКрысы — это будущее. Потому что статистика на послезавтра уже у нас в руках: темпы роста загрязнения и перенаселения«Крысы»Гюнтер Грасс, 1927 ― 2015 гг.,Немецкий писатель
Wer die Menschen studiert, darf das Weinen nicht verlernen; denn auf der Trauer schwimmt das LachenKatz und Maus (1961)Günter GrassТем, кто изучает людей, нельзя забывать, как плакать; ведь смех рождается из печали«Кошки-мышки»Гюнтер Грасс, 1927 ― 2015 гг.,Немецкий писатель
Heute weiß ich, daß alle Dinge zusehen, daß nichts unbesehen bleibt, daß selbst die Tapete ein besseres Gedächtnis hat als wir MenschenDie Blechtrommel (1959)Günter GrassСегодня я знаю, что всё наблюдает за нами, что ничто не остаётся незамеченным, что даже обои обладают лучшей памятью, чем мы, люди«Жестяной барабан»Гюнтер Грасс, 1927 ― 2015 гг.,Немецкий писатель
True Love, my Lord, has penetrating Eye! The Rival Father (1730)William Hatchett Истинная любовь, мой господин, имеет пронзающее Око! «Соперники»Уильям Хэтчет, 1701 ― 1760-ые гг.,Британский драматург
To rise by treason is to stand on ice; the highest summit is the closest to the abyssThe Fall of Mortimer (1731)William Hatchett Возвышаться изменой ― это как стоять на льду; самая высокая вершина ― ближайшая к бездне«Падение Мортимера»Уильям Хэтчет, 1701 ― 1760-ые гг.,Британский драматург
When ministers grow insolent and great, they live like gods, but pull down ruin on the stateThe Fall of Mortimer (1731)William HatchettКогда министры жиреют и возвеличиваются, они живут как боги, но бросают государство в разорение. «Падение Мортимера»Уильям Хэтчет, 1701 ― 1760-ые гг.,Британский драматург

The sun himself on this harmonious dayShines like a beau in a new birthday suitAll nature wears one universal grinThe Opera of Operas (1733)William HatchettВ этот прекрасный день само солнцеСияет, словно Прелесть в своем новом наряде;Вся природа нарядилась одной неподражаемой улыбкой.«Опера опер»Уильям Хэтчет, 1701 ― 1760-ые гг.,Британский драматургНа картинке ― виды Йорка, родины Хэтчета.